Sweet are the sounds that mingle from afar,
Heard by calm lakes, as peeps the folding star,
Where the duck dabbles 'mid the rustling sedge,
And feeding pike starts from the water's edge,
Or the swan stirs the reeds, his neck and mill
Wetting, that drip upon the water still;
And now, on every side, the surface breaks
Into blue spots, and slowly lengthening streaks;
Here, plots of sparkling water tremble bright
With thousand thousand twinkling points of light:
And now the whole wide lake in deep repose
Is hushed, and like a burnished mirror glows.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "夜间的湖", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ton van der Steenhoven
This text was added to the website: 2009-12-20
Line count: 12
Word count: 96
远处传来混声多么甜美,
平静湖面听见,星星偷窥,
作响的芦苇中鸭子玩耍,
觅食的梭子鱼水边出发,
天鹅搅动芦苇,脖子嘴巴
湿淋淋,还伸到水面之下;
现在水面四面八方出现
慢慢拉长的线、蓝色的斑;
在这里波光粼粼的水面
带着千万个闪烁的光点:
现在整个宽阔湖面沉静,
磨光的镜子样闪闪发明。