Kein Lämpchen scheint durch's Fenster...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Kein Lämpchen scheint durch's Fenster mehr,
Wo meine Holde ruht.
Ich aber irre noch umher
In liebekrankem Muth.
Die Sternlein gehn in heller Schaar
Aus düstrer Nacht herfür;
Und nehmen meiner Liebe wahr,
Und tragen Leid mit mir.
Vielleicht, ihr Sternlein, nenn' ich bald
Den holden Engel mein;
Denn könnte liebeleer und kalt
Des Engels Seele seyn?
Ihr Herz ist fromm, und fromm mein Herz,
Und täglich bitt' ich Gott:
Ach lindre meinen bangen Schmerz!
Sonst sende mir den Tod!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heidelberger Taschenbuch auf das Jahr 1812, herausgegeben von Aloys Schreiber, Tübingen: J.G. Cottaschen Buchhandlung, 1812, page 145.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-01-10
Line count: 16
Word count: 80
No little lamp shines through the window...
Language: English  after the German (Deutsch)
No little lamp shines through the window any longer
Where my lovely one rests.
I, however, still stray about
With a lovelorn spirit.
In a bright throng, the stars emerge
From out of the gloomy night;
And perceive my love
And share my sorrow with me.
Perhaps, ye little stars, I shall soon
Call the lovely angel mine;
For could the soul of an angel
Be loveless and cold?
Her heart is devout, and my heart is devout,
And daily I ask God:
Ah, assuage my anxious pain!
Otherwise send me death!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Lied" = "Song"
"Nachtlied" = "Night-song"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-10
Line count: 16
Word count: 92