by
Eduard Vogt (1814 - 1880)
Nachsommer
Language: German (Deutsch)
Die Erde legt sich schon zur Ruh',
Deckt sich mit weißem Bettchen zu,
Und lieget schon ein Weilchen still,
Als wie ein Kind, das schlafen will.
Die Sonne steht dabei, und wacht,
Bis sie das Kind [in]1 Schlaf gebracht,
Hat sie es noch 'mal angeseh'n,
Seht ihr sie leis' vom Bettchen geh'n.
Doch wie sie sich hinunterbückt,
Ein Küßchen auf die Stirne drückt,
Sieht sie das Kindlein lächelnd an:
"Ach Mutter! hab' nur so gethan!"
Nun wird ein Weilchen noch gescherzt,
Das Kindlein in den Schlaf geherzt,
Und sorglich wieder zugedeckt,
Daß nichts mehr seinen Schlummer weckt.
"Nun gute Nacht! und schlumm're fein!
Behüt' dich dein Schutzengelein!"
Die Mutter löscht das Lämpchen aus
Und geht zum Kämmerlein hinaus.
Wie schlummert nun so süß das Kind!
Das weiße Bettchen deckt es lind --
So schlumm're sanft! Schutzengel wacht,
Und bald ist's Morgen -- gute Nacht.
Available sung texts: (what is this?)
• W. Goethe
View original text (without footnotes)
Confirmed with Eduard Vogt, Gedichte, Stuttgart: Hallberger'sche Verlagshandlung, 1839, pages 35-36.
1 von Goethe: "im"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Indian summer", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-12-13
Line count: 24
Word count: 143
Indian summer
Language: English  after the German (Deutsch)
Earth has already gone to rest,
Covering itself with white bed-clothes,
And for a while it has already been lying still,
Like a child that wishes to sleep.
Beside it the [mother-]sun stands and keeps watch,
Until she has brought the child to sleep,
When she has gazed upon it once more,
You see her quietly leave the bedside.
But as she bends down,
Pressing a little kiss upon the [child's] brow,
The child looks at her, smiling:
"Ah mother! I was only pretending!"
Now a little joking goes on for a while,
The child is sent to sleep with hugs,
And carefully covered up again,
So that nothing more may wake its slumbers.
"Now good night and sleep well!
May your guardian angel protect you!"
The mother extinguishes the lamp
And leaves the little chamber.
How the child now slumbers so sweetly!
The white bed-clothes cover it gently --
Slumber softly thus! Your guardian angel keeps watch,
And soon it shall be morning -- good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Vogt (1814 - 1880), "Nachsommer"
This text was added to the website: 2025-12-15
Line count: 24
Word count: 165