by Paul Barthélemy Jeulin (1863 - 1936), as Paul Gravollet
Translation © by Beth Neuerburg

Refrain de Novembre
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Lonlaire lonla, 
Voici la froidure!
Novembre parait sous l'horizon gris.
Les fleurs, les parfums, 
Les nids, la verdure,
Par le vent du nord ont été flétris!
Lonlaire lonla,
Cet air je l'appris 
Dans un jour de spleen que la vie endure,
Lonlaire lonla,
L'obsession dure
Et, du même ennui, tout mon être est pris.
Lonlaire lonla,
Cet air monotone 
Se mèle aux accords mineurs de l'automne.
À peine si mon oreille perçoit,
Lonlaire lonla,
Ce chant qui l'effleure,
Mon esprit rabat ses ailes en soi,
Et mon cœur s'endort et mon âme pleure!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Beth Neuerburg) , "Tune of November", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Beth Neuerburg

This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 20
Word count: 93

Tune of November
Language: English  after the French (Français) 
Lonlaire lonla,
Here comes the cold!
November appears on the gray horizon.
The flowers, the perfumes,
The nests, the greenery,
By the north wind they have been withered.
Lonlaire lonla,
I learned this song
On a day of sadness that life endures,
Lonlaire lonla,
The obsession lasts
And, of the same tedium, all my being is taken.
Lonlaire lonla,
This monotone song
Mixes itself with the minor harmonies of the autumn.
My ear hardly perceives it,
Lonlaire lonla,
This song that touches it,
My spirit folds in its wings,
And my heart falls asleep and my soul weeps!


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Beth Neuerburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 20
Word count: 98