by
Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Venuto è l'aprile
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Venuto è l'aprile tessendo ghirlande,
e ninfe e silvani sul prato raunando.
Accordan gli ontani i loro strumenti
e ai primi concenti del vento
fra i rami comincia la danza.
Primna un fauno s'avanza...
La sua ninfa lo mira... Sospira...
E volano insiem!
Foleggian le coppie tra i fonti e le rive,
e poi nelle selve scompaion furtive...
Ma Clori, che intanto gelosa è di Nice,
aspetta infelice e sola, nel pianto,
che cessi la danza.
Ma un pastore s'avanza...
e già Clori lo mira... Sospira...
E volano insiem!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gretchen Armacost) , title 1: "April has come", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Stuart Price
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 89
April has come
Language: English  after the Italian (Italiano)
April has come, weaving garlands,
And bringing together nymphs and sylvans on the meadow.
The alders are tuning their instruments
And at the first melodies of the wind
Among the branches the dance begins.
First a faun advances...
His nymph looks at him... Sighs...
And they rush away together!
The couples frolic among the fountains and the streams,
And then vanish furtively in the woods...
But Cloris, who meanwhile is jealous of Nice,
Waits unhappy and alone, in tears,
For the dance to cease.
But a shepherd advances...
And now Cloris looks at him... Sighs...
And they rush away together!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by Gretchen Armacost, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 101