by Alberto Donaudy (1880 - 1941)
Vaghissima sembianza
Language: Italian (Italiano)
Vaghissima sembianza d'antica donna amata, chi, dunque, v'ha ritratta contanta simiglianza ch'io guardo, e parlo, e credo d'avervi a me davanti come ai bei dì d'amor? La cara rimembranza che in cor mi s'è destata si ardente v'ha già fatta rinascer la speranza, che un bacio, un voto, un grido d'amore più non chiedo che a lei che muta è ognor.
Text Authorship:
- by Alberto Donaudy (1880 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stefano Donaudy (1879 - 1925), "Vaghissima sembianza", published <<1918, from 36 Arie di Stile Antico, no. 14 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Very charming image", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "とても美しい絵姿", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Vaguísima semblanza", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Donna (Bareket) Breitzer
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61