by Arthur Schopenhauer (1788 - 1860)
Die lange Winternacht will nimmer enden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die lange Winternacht will nimmer enden; Als käm' sie nimmermehr, die Sonne weilet; Der Sturm mit Eulen um die Wette heulet; Die Waffen klirren, an den morschen Wänden. Und off'ne Gräber ihre Geister senden: Sie wollen, um mich her im Kreis vertheilet, Die Seele schrecken, daß sie nimmer heilet; - Doch will ich nicht auf sie die Blicke wenden. Den Tag, den Tag, ich will ihn laut verkünden! Nacht und Gespenster werden vor ihm fliehen: Gemeldet ist er schon vom Morgensterne. Bald wird es licht, auch in den tiefsten Gründen: Die Welt wird Glanz und Farbe überziehen, Ein tiefes Blau die unbegränzte Ferne.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Arthur Schopenhauer (1788 - 1860), "Sonnet" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952), "Sonett", op. 69 (Drei Lieder für Gesang und Klavier) no. 1 (1948?) [ voice and piano ], note: this may be the wrong poem for this song [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Die lange Winternacht", 1909 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The long winter's night", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-04-23
Line count: 14
Word count: 103