by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Stefan George (1868 - 1933)

Ô cerveaux enfantins !
Language: French (Français) 
 « Ô cerveaux enfantins !
Pour ne pas oublier la chose capitale,
Nous avons vu partout, et sans l’avoir cherché,
Du haut jusques en bas de l’échelle fatale,
Le spectacle ennuyeux de l’immortel péché :

La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide,
Sans rire s’adorant et s’aimant sans dégoût ;
L’homme, tyran goulu, paillard, dur et cupide,
Esclave de l’esclave et ruisseau dans l’égout ;

Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote ;
La fête qu’assaisonne et parfume le sang ;
Le poison du pouvoir énervant le despote,
Et le peuple amoureux du fouet abrutissant ;

Plusieurs religions semblables à la nôtre,
Toutes escaladant le ciel ; la Sainteté,
Comme en un lit de plume un délicat se vautre,
Dans les clous et le crin cherchant la volupté ;


L’Humanité bavarde, ivre de son génie,
Et, folle maintenant comme elle était jadis,
Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie :
« Ô mon semblable, ô mon maître, je te maudis ! »

Et les moins sots, hardis amants de la Démence,
Fuyant le grand troupeau parqué par le Destin,
Et se réfugiant dans l’opium immense !
— Tel est du globe entier l’éternel bulletin. »

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-11-05 00:00:00
Last modified: 2019-11-05 23:19:25
Line count: 25
Word count: 197

O kindlicher verstand!
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
O kindlicher verstand!
Sei nicht das allererste euch verschwiegen!
Wir suchten nie · wir fanden überviel
Hinauf hinab die unheilvollen stiegen
Der ewigen sünde widerwärtig spiel.

Das weib das albernheit und stolz verdüstern
Sich schmeichelnd ohne scham und überdruss ·
Der mann · ein vogt gefrässig hart und lüstern ·
Der sklavin sklave und im kot ein fluss.

Des henkers lachen und des opfers ächen
Das fest durch blutige schau gewürzt und roh
Der allmacht gifte die den zwingherrn schwächen
Das volk vertiert und seiner knute froh.

Viel glaubensarten unsrer eignen gleiche
Von denen jede zu dem himmel klimmt
Und – wie ein lüstling aus der daunen weiche –
Aus dorn und fellhaar ihre wonnen nimmt.

Die menschheit schwatzend · ihren geist bejuchzend
Und toll wie früher · unveränderlich ·
Zu Gott in wilden todeskämpfen schluchzend:
O Herr! o meines gleichen! fluch auf dich!

Die klügste schaar – des wahnes kühne söhne –
Die aus dem eingepferchten haufen bricht
Dass sie im weiten reich des mohnes fröhne ...
So heisst des erdballs ewiger bericht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-11-06 00:00:00
Last modified: 2019-11-06 00:02:52
Line count: 25
Word count: 174