by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Wieder ist der Frühling ins Land...
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)
Wieder ist der Frühling ins Land gekommen, Ist in blumigem, buntem Gewand gekommen. Sonst als einem Freunde bin ich ihm entgegen Mit einem vollen Becher in der Hand gekommen. Jetzt meid' ich ihn, denn unter seinen Blumen Bin ich an der Verzweiflung Rand gekommen. Bin um Zuléikha und mit der Geliebten Um Freude, Glück und Verstand gekommen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder der Klage, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Kniese (1848 - 1905), "Wieder ist der Frühling in's Land gekommen", op. 5 (Acht Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 7, published 1882 [ medium voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Robert Ludwig , "Wieder ist der Frühling in's Land gekommen", op. 4 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ medium voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-25
Line count: 8
Word count: 57