Die Abendglocken tönen am Rhein, Der wonnige, sonnige, gold'ne Schein, Der in den Wellen verschieden. Ersteht im Herzen als Frieden, Die Tale liegen duftig umblaut, Was pochst du, Herz, so laut noch, so laut, Als ob ein Sehnen dir bliebe — Was wähnst du und träumst du von Liebe?
Acht Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte , opus 5
by Julius Kniese (1848 - 1905)
1. Die Abendglocken tönen am Rhein  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
2. Es sank des Tages Schwüle
Language: German (Deutsch)
Es sank des Tages Schwüle
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Es fällt der Schnee
Language: German (Deutsch)
Es fällt der Schnee
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Hell am Felsen die Quelle schäumt
Language: German (Deutsch)
Hell am Felsen die Quelle schäumt
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Neig' schöne Knospe dich zu mir  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Neig' [schöne]1 Knospe, dich zu mir, Und was ich bitte das tu' mir! Ich will dich [pflegen und]2 halten; [Du sollst bei mir erwarmen Und sollst in meinen Armen Zur]3 Blume dich entfalten.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 4
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "Bend, opening blossom"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Quilter: "schön' "
2 M. Hauptmann: "pflegen, will dich"
3 M. Hauptmann: "Bei mir sollst du erwarmen, in meinen Armen;/ Bei mir sollst du zur"
6. Trinkspruch  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
[Wie]1 die Nachtigallen an den Rosen nippen, -- Sie sind klug und wissen, daß es gut ist! -- Netzen wir am Weine unsre Lippen, -- Wir sind klug und wissen, daß es gut ist! -- Wie die Meereswellen an den Felsenklippen, -- Wenn das sturmbewegte Meer in Wut ist -- Breche schäumend sich der Wein an unsern Lippen, -- Wir sind klug und wissen, daß es gut ist! -- Wie ein Geisterkönig, ohne Fleisch und Rippen, -- Weil sein Wesen eitel Duft und Glut ist, -- Zieh' er siegreich ein durchs Rosentor der Lippen, -- Wir sind klug und wissen, daß es gut ist. --
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder zum Lobe des Weines und irdischer Glückseligkeit, no. 6
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Richter: "Wenn"; further changes may exist not shown above.
7. Wieder ist der Frühling in's Land gekommen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wieder ist der Frühling ins Land gekommen, Ist in blumigem, buntem Gewand gekommen. Sonst als einem Freunde bin ich ihm entgegen Mit einem vollen Becher in der Hand gekommen. Jetzt meid' ich ihn, denn unter seinen Blumen Bin ich an der Verzweiflung Rand gekommen. Bin um Zuléikha und mit der Geliebten Um Freude, Glück und Verstand gekommen.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder der Klage, no. 2
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
8. Mein Herz schmückt sich mit Dir  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Mein Herz schmückt sich mit dir, wie sich der Himmel mit der Sonne schmückt, du gibst ihm Glanz und ohne dich, bleibt es in dunkle Nacht [entrückt]1. Gleich wie die Welt all' ihre Pracht verhüllt, wenn Dunkel sie umfließt, und nur, wenn ihr die Sonne lacht, zeigt, was sie Schönes in sich schließt.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 3
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "My heart is bright with thee"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Frank: "verhüllt"