by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Jeg sejled en nat over havet
Language: Danish (Dansk)
Our translations: FRE
Jeg sejled en nat over havet, ej sol gik ned, ej glans blev slukt, solen lå dér bag næsset, på klem var dens øje lukt; det var i den lyse sommer, hvor solen kun på skrømt går ned, jeg blunded med åbne øjne, mens skibet på havet gled. Og havet tog til at nynne, hvor blidt det lød, hvor mild en klang, som formed en kvindelæbe den bølgende vuggesang; og ånder en kvindetanke i disse dæmpede ord, så er det vel dig, Alvilde, som er på skibet om bord. Jeg sejled en nat over havet, ej sol gik ned, ej glans blev slukt, jeg så, hvor du havde dit øje i drømmende vemod lukt. Der sad vi side om side og lytted, imens bølgen klang: Alvilde, jeg kender den nynnen, den hedder Nirwanas Sang.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Erasmus Lange-Müller (1850 - 1926), "Jeg sejled en nat over havet", op. 54 no. 3 (1896) [ baritone and orchestra ], from Sange ved Havet, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Elisabeth Meyer , "Der sad vi side om side", published 1895 [ voice and piano ], Kjobenhavn & Leipzig : Wilhelm Hansens Musik-Forlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une nuit j'ai navigué sur la mer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 134