Jeg sejled en nat over havet
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Jeg sejled en nat over havet,
ej sol gik ned, ej glans blev slukt,
solen lå dér bag næsset,
på klem var dens øje lukt;
det var i den lyse sommer, hvor solen
kun på skrømt går ned,
jeg blunded med åbne øjne,
mens skibet på havet gled.
Og havet tog til at nynne,
hvor blidt det lød, hvor mild en klang,
som formed en kvindelæbe
den bølgende vuggesang;
og ånder en kvindetanke
i disse dæmpede ord,
så er det vel dig, Alvilde,
som er på skibet om bord.
Jeg sejled en nat over havet,
ej sol gik ned, ej glans blev slukt,
jeg så, hvor du havde
dit øje i drømmende vemod lukt.
Der sad vi side om side og lytted,
imens bølgen klang:
Alvilde, jeg kender den nynnen,
den hedder Nirwanas Sang.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une nuit j'ai navigué sur la mer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 134
Une nuit j'ai navigué sur la mer
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Une nuit j'ai navigué sur la mer,
le soleil n'était pas couché, son éclat pas disparu,
le soleil était derrière le promontoire,
son œil à demi entrebâillé ;
c'était au début de l'été, quand le soleil
fait seulement semblant de se coucher,
je sommeillais les yeux ouverts
tandis que le navire glissait sur les eaux.
Et la mer se mit à fredonner,
quelle musique suave, quelles douces notes,
pareilles à une fluctuante berceuse
née des lèvres d'une femme ;
et si les pensées d'une femme vivent
dans ces mots feutrés,
ce sont bien les tiennes, Alvilde,
toi qui es à bord de ce navire.
Une nuit j'ai navigué sur la mer,
le soleil n'était pas couché, son éclat pas disparu,
j'ai vu que tu avais fermé
tes yeux dans un rêve mélancolique.
Nous étions assis là, côte à côte et écoutions
le bruit des vagues :
Alvilde, je connais ce fredonnement,
il s'appelle le chant du Nirvana.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-22
Line count: 24
Word count: 157