LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sange ved Havet

Song Cycle by Peter Erasmus Lange-Müller (1850 - 1926)

1. Snart er de lyse Nætters Tid forbi
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Snart er de lyse Nætters Tid forbi,
Og Mørket stiger bag de dybe Vande,
Og Bølgen spiller op den Melodi,
Som nu kun nynnes svagt ved Sundets Strande.

Snart strækker Fuglen Vingen over Hav
Og sætter Kursen efter fjerne Zoner,
Snart vil Naturen sørge paa sin Grav:
Da maa vi synge vel i andre Toner.

Men endnu spreder Sommernattens Skær
Ud over Sø og Land de lyse Vinger,
Og endnu tegner højt bag Skovens Træer
Daggryets Gud sit Navn med gylden Finger.

Og endnu driver Nattens Bris vor Baad,
En stille Vandringsmand ad stille Veje,
Og endnu har til Sang og Klang vi Raad,
Vi, som har Morgenskærets Guld i Eje. --

 ... 

Text Authorship:

  • by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Improvisation om Bord", appears in Dæmpede Melodier

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Improvisation à bord", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Første bind Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1906.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Og da jeg sejled dit Hus forbi
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Og da jeg sejled dit Hus forbi,
Da kunde jeg næppe fatte,
At det var Dig, som gemtes deri,
Den dyreste af mine Skatte.

Jeg saa kun dit Tag; i Aftenens Stund,
Mod Solens synkende Lue,
Det tegnede mørkt mod den glødende Grund
En Kæmpehøjs blaanende Bue.

Naar Solen den sørgende Jord har forladt
Og slukt under Sø sine Flammer,
Saa ligger Du stille, min dyre Skat,
gemt i dit stensatte Kammer.

Du venter. Højt paa den vilde Sø
Din Viking tumler med Skuden.
Han har endnu ikke lært sig at dø,
Maa sejle sin Sø Dig foruden.

Text Authorship:

  • by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Og da jeg sejled dit Hus forbi", appears in Sange ved Havet - Venezia

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et quand mon bateau passa devant ta maison", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Tredie bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Jeg sejled en nat over havet
 (Sung text)

Language: Danish (Dansk) 
Jeg sejled en nat over havet,
ej sol gik ned, ej glans blev slukt,
solen lå dér bag næsset,
på klem var dens øje lukt;
det var i den lyse sommer, hvor solen
kun på skrømt går ned,
jeg blunded med åbne øjne,
mens skibet på havet gled.

Og havet tog til at nynne,
hvor blidt det lød, hvor mild en klang,
som formed en kvindelæbe
den bølgende vuggesang;
og ånder en kvindetanke
i disse dæmpede ord,
så er det vel dig, Alvilde,
som er på skibet om bord.

Jeg sejled en nat over havet,
ej sol gik ned, ej glans blev slukt,
jeg så, hvor du havde
dit øje i drømmende vemod lukt.
Der sad vi side om side og lytted,
imens bølgen klang:
Alvilde, jeg kender den nynnen,
den hedder Nirwanas Sang.

Text Authorship:

  • by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une nuit j'ai navigué sur la mer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 344
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris