possibly by Anonymous / Unidentified Author and possibly by Francis of Assisi, Saint (1182 - 1226)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Belle prière à faire pendant la Messe
Language: French (Français) 
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l'amour.
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l'union.
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.

Ô Maître, que je ne cherche pas 
tant à être consolé qu'à consoler, 
à être compris qu'à comprendre, 
à être aimé qu'à aimer, 
car c'est en donnant qu'on reçoit, 
c'est en s'oubliant qu'on trouve, 
c'est en pardonnant qu'on est pardonné, 
c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Prayer of Saint Francis" ; composed by Lora Aborn, Ronald A. Beckett, Leonard J[ordan] Lehrman, David Sisco, Michael John Trotta.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Siegmund Schmidt.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-05-01
Line count: 17
Word count: 149

Lord, make me an instrument of Thy peace
Language: English  after the French (Français) 
Lord, make me an instrument of Thy peace;
Where there is hatred, let me sow love;
Where there is injury, pardon;
[Where there is error, truth;]1
Where there is doubt, faith;
Where there is despair, hope;
Where there is darkness, light;
[And]1 where there is sadness, joy.

[O Divine Master,]1
Grant that I may not so much seek 
To be consoled as to console;
To be understood, as to understand;
To be loved, as to love;
For it is in giving that we receive,
[It]2 is in pardoning that we are pardoned,
[and it is in dying that we are born to Eternal Life]1. Amen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: there are many versions of this prayer.
1 omitted by Lehrman.
2 Lehrman: "And it"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-05-01
Line count: 16
Word count: 105