possibly by Anonymous / Unidentified Author and possibly by Francis of Assisi, Saint (1182 - 1226)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Belle prière à faire pendant la Messe
Language: French (Français) 
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l'amour.
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l'union.
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.

Ô Maître, que je ne cherche pas 
tant à être consolé qu'à consoler, 
à être compris qu'à comprendre, 
à être aimé qu'à aimer, 
car c'est en donnant qu'on reçoit, 
c'est en s'oubliant qu'on trouve, 
c'est en pardonnant qu'on est pardonné, 
c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Prayer of Saint Francis" ; composed by Lora Aborn, Ronald A. Beckett, Leonard J[ordan] Lehrman, David Sisco, Michael John Trotta.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Siegmund Schmidt.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-05-01
Line count: 17
Word count: 149

Das Franziskusgebet
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
O Herr, mache mich zu einem Werkzeug Deines Friedens,
Dass ich Liebe übe, wo man sich hasst,
Dass ich verzeihe, wo man sich beleidigt,
Dass ich verbinde, wo Streit ist,
Dass ich die Wahrheit sage, wo Irrtum herrscht,
Dass ich Glauben bringe, wo der Zweifel drückt,
Dass ich Hoffnung wecke, wo Verzweiflung quält,
Dass ich ein Licht anzünde, wo Finsternis regiert,
Dass ich Freude bringe, wo der Kummer wohnt.
Ach Herr, lass mich trachten: 
Nicht, dass ich getröstet werde, sondern dass ich tröste,
Nicht, dass ich verstanden werde, sondern dass ich verstehe,
Nicht, dass ich geliebet werde, sondern dass ich liebe.
Denn wer hingibt, der empfängt,
Wer sich selbst vergisst, der findet,
Wer verzeiht, dem wird verzieh'n,
Und wer da stirbt, der erwacht zum ewigen Leben. Amen.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Siegmund Schmidt

This text was added to the website: 2013-05-24
Line count: 17
Word count: 127