Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was ich träume, fragst du? Daß wir beide Gestern starben und im weißen Kleide, Weiße Blumen in den losen Haaren, In der schwarzen Gondel meerwärts fahren. Glocken läuten fern vom Kampanile, Werden leiser, werden bald vom Kiele Übergurgelt, den die Wellen schlagen. Weiter meerwärts werden wir getragen, Dorthin, wo mit himmelhohen Masten Schiffe schwarz am Horizonte rasten, Wo die Fischerbarken mit den feuchten Rot und gelben Segeln tiefer leuchten, Wo die blauen großen Wogen brausen, Wo die wilden Schiffermöwen hausen. Dort, durch eines Wassertores blauen Rachen Segelt abwärts unser leichter Nachen In die Tiefen, deren weite Räume Fremd erfüllen die Korallenbäume, Wo in Muscheln, die verborgen glimmern, Bleiche Riesenperlen köstlich schimmern, Scheue Silberfische glänzen leise Uns vorbei und lassen Farbengleise, Deren Furchen andre überglänzen Mit den goldenroten, schlanken Schwänzen. Träumend dort in meilentiefer Tiefe Wird uns sein, als ob zuweilen riefe Einer Glocke Ton, ein Windeswehen, Deren fernes Lied wir nicht verstehen, Deren fernes Lied von engen Gassen Redet, die wir langeher verlassen, Und von Dingen, die wir ehmals kannten, Und von Wegen, die wir ehmals fanden. Einer Straße, eines Kircheninnern Werden wir verwundert uns erinnern, Eines Gondelrufs und mancher Namen, Die wir manchesmal vorzeit vernahmen. Lächelnd, wie im Schlaf die Kinder pflegen, Werden wir die stummen Lippen regen, Und das Wort wird, eh wir's können lallen, In Vergessenheit und Traumtod fallen. Über uns die großen Schiffe gleiten, Dunkle Barken bunte Segel breiten, Große Vögel in der Sonne fliegen, Blanke Netze auf dem Wasser liegen, Und darüber hoch und rein gezogen Eines Sonnenhimmels blauer Bogen.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 83-84.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 2 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Maux (1893 - 1971), "Was ich träume, fragst du?", op. 181 no. 12, published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 12 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "What I dream, you ask?", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 46
Word count: 255
En què somio, em preguntes? Que tots dos vàrem morir ahir i que vestits de blanc, amb flors blanques als cabells solts, naveguem mar endins en una góndola negra. Toquen les campanes en la distància, sonen més fluixes, adés ofegades pel brogit de les onades que s'estavellen contra la quilla. Allà on, amb els pals alts com el cel, les naus reposen, negres, a l'horitzó, on les barques de pesca, amb les seves veles vermelles i grogues i humides, brillen més intensament, on les grans onades blaves bramulen, on els gavines salvatges fan niu. Allà, a través de la gorja blava d’una porta d’aigua, la nostra lleugera barca navega cap el fons, vers les profunditats, els immensos espais de les quals són estranyament plens d'arbres de corall, on, en petxines que llampurnen ocultes, perles gegants i pàl·lides resplendeixen exquisidament, porucs peixos platejats brillen lleugerament quan ens passen, deixant esteles de color, les seves traces n’eclipsen d’altres amb les seves cues primes i daurades. Somiant allí, en fondàries insondables, ens semblarà que, de tant en tant, el toc d'una campana o la remor del vent són una crida, una cançó llunyana que no podem entendre, una cançó llunyana que parla de carrers estrets que vàrem deixar enrere fa molt de temps, i de coses que un cop vàrem conèixer, i de camins que un cop vàrem trobar. Un carrer, l'interior d'una església, els recordarem meravellats, la crida d'un gondoler i molts noms, que antany vàrem sentir, una vegada i una altra. Somrient, com els nens quan dormen, mourem els nostres llavis en silenci, i la paraula, abans de poder-la dir, caurà en l'oblit i la mort dels somnis. Damunt nostre llisquen grans vaixells, obscures barques despleguen les seves veles de colors, grans aus volen al sol, xarxes lluents resten damunt l'aigua, i ben alt, clar i pur, l'arc blau d'un cel il·luminat pel sol.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Was ich träume, fragst du?" = "En què somio, em preguntes?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 2
This text was added to the website: 2026-03-17
Line count: 46
Word count: 313