by Elisabeth Ebeling (1828 - 1905)
Translation © by John Glenn Paton

Frühlingsnacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es spielen leise die Blüten
am duftenden Lindenbaum,
und draußen schimmert die Mondnacht
im schönsten Wundertraum.

Mich grüßt ein trautes Erinnern,
so lenzmild, mondesklar,
an jene schönen Tage,
wo einst ich glücklich war!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Spring night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 33

Spring night
Language: English  after the German (Deutsch) 
The blossoms are softly playing
on the fragrant linden tree,
and outdoors the moonlit night shimmers
in a wondrously beautiful dream.

A familiar memory speaks to me -
so mild, like spring, and bright, like the moon -
of those beautiful days
when once I was happy!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47