by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Le grenier
Language: French (Français)
Je viens revoir l'asile où ma jeunesse De la misère a subi les leçons. J'avais vingt ans, une folle maîtresse, De francs amis et l'amour des chansons. Bravant le monde et les sots et les sages, Sans avenir, riche de mon printemps, Leste et joyeux, je montais six étages, Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans! C'est un grenier, point ne veux qu'on l'ignore. Là fut mon lit, bien chétif et bien dur; Là fut ma table; et je retrouve encore Trois pieds d'un vers charbonnés sur le mur. Apparaissez, plaisirs de mon bel âge, Que d'un coup d'aile a fustigés le Temps; Vingt fois pour vous j'ai mis ma montre en gage, Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans! Lisette ici doit surtout apparaître, Vive, jolie, avec un frais chapeau, Déjà sa main à l'étroite fenêtre Suspend son châle en guise de rideau. Sa robe aussi va parer ma couchette; Respecte, Amour, ses plis longs et flottants. J'ai su depuis qui payait sa toilette. Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans! A table un jour, jour de grande richesse, De mes amis les voix brillaient en chour, Quand jusqu'ici monte un cri d'allégresse: A Marengo Bonaparte est vainqueur! Le canon gronde, un autre chant commence; Nous célébrons tant de faits éclatants. Les rois jamais n'envahiront la France. Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans! Quittons ce toit où ma raison s'enivre, Oh! qu'ils sont loin, ces jours si regrettés! J'échangerais ce qui me reste à vivre Contre un des mois qu'ici Dieu m'a comptés. Pour rêver gloire, amour, plaisir, folie, Pour dépenser sa vie en peu d'instants, D'un long espoir pour la voir embellie, Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans!
Authorship:
- by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le grenier" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , "Das Dachstübchen", appears in Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold, first published 1862 ENG and by Heinrich Leuthold (1827 - 1879) , "Das Dachstübchen", appears in Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold, first published 1862 ENG ; composed by Robert von Hornstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (William Makepeace Thackeray) , "The garret"
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-02-04
Line count: 40
Word count: 292