LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) and by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)

Le grenier
Language: French (Français) 
Je viens revoir l'asile où ma jeunesse
De la misère a subi les leçons.
J'avais vingt ans, une folle maîtresse,
De francs amis et l'amour des chansons.
Bravant le monde et les sots et les sages,
Sans avenir, riche de mon printemps,
Leste et joyeux, je montais six étages,
Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans!

C'est un grenier, point ne veux qu'on l'ignore.
Là fut mon lit, bien chétif et bien dur;
Là fut ma table; et je retrouve encore
Trois pieds d'un vers charbonnés sur le mur.
Apparaissez, plaisirs de mon bel âge,
Que d'un coup d'aile a fustigés le Temps;
Vingt fois pour vous j'ai mis ma montre en gage,
Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans!

Lisette ici doit surtout apparaître,
Vive, jolie, avec un frais chapeau,
Déjà sa main à l'étroite fenêtre
Suspend son châle en guise de rideau.
Sa robe aussi va parer ma couchette;
Respecte, Amour, ses plis longs et flottants.
J'ai su depuis qui payait sa toilette.
Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans!

A table un jour, jour de grande richesse,
De mes amis les voix brillaient en chour,
Quand jusqu'ici monte un cri d'allégresse:
A Marengo Bonaparte est vainqueur!
Le canon gronde, un autre chant commence;
Nous célébrons tant de faits éclatants.
Les rois jamais n'envahiront la France.
Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans!

Quittons ce toit où ma raison s'enivre,
Oh! qu'ils sont loin, ces jours si regrettés!
J'échangerais ce qui me reste à vivre
Contre un des mois qu'ici Dieu m'a comptés.
Pour rêver gloire, amour, plaisir, folie,
Pour dépenser sa vie en peu d'instants,
D'un long espoir pour la voir embellie,
Dans un grenier qu'on est bien à vingt ans!

Text Authorship:

  • by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le grenier" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , "Das Dachstübchen", appears in Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold, first published 1862 ENG and by Heinrich Leuthold (1827 - 1879) , "Das Dachstübchen", appears in Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold, first published 1862 ENG ; composed by Robert von Hornstein.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (William Makepeace Thackeray) , "The garret"


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-02-04
Line count: 40
Word count: 292

So seh' ich nochmals dich, armselig...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
So seh' ich nochmals dich, armselig Stübchen,
Wo ich beim Elend in die Schule ging!
Ich hatte zwanzig Jahr, ein tolles Liebchen,
Freund' und Gesang, dran meine Seele hing;
Dem Leben trotzt' ich, zog an keiner Glocke,
An Aussicht arm, doch reich an Jugendmuth.
So stieg ich froh hinauf zum sechsten Stocke --
Mit zwanzig wohnt sich's unterm Dach auch gut.

Seht mir dies Kämmerchen nur an genauer!
Ein Bett, so hart, daß es den Schlas vertrieb,
Hier stand's - und dort der Tisch; noch schmückt die Mauer
Ein halber Vers, den ich mit Kohle schrieb.
Erscheint, ihr Jugendfreuden, früh geendet!
Herein, herein, du kecke, tolle Brut!
Wie oft hab' ich für euch die Uhr verpfändet!
Mit zwanzig wohnt sich's unterm Dach auch gut.

Zuvörderst gilt's, Lisetten zu empfangen
Im frischen Hütchen, munter, schlank und nett;
Vor's enge Fenster wird ihr Shawl gehangen,
Ihr reiches Kleid bedeckt mein ärmlich Bett.
Wie ward zerknittert manche schöne Falte
In ungestümem Liebesübermuth!
Jetzt weiß ich freilich, wer den Putz bezahlte --
Mit zwanzig wohnt sich's unterm Dach auch gut.

Einst hatt' ich Geld, wir saßen in der Runde,
Ein froher Schwarm bei Wein und bei Gesang,
Als von den Straßen sich die Iubelkunde
Vom Sieg Marengo's plötzlich zu uns schwang.
Kanonen brüllten; -- ha, welch ander Singen!
Wie schoß in unsre Wangen rasch das Blut!
Nun wird kein Feind dies Frankreich mehr bezwingen!
Mit zwanzig wohnt sich's unterm Dach auch gut.

Doch fort von hier! Denn Herz und Sinn berauschen
Mir jene Tage, die so fern, so fern;
An Einen hier durchschwärmten Monat tauschen
Den ganzen Rest des Lebens möcht' ich gern.
Wenn man, von Liebe trunken, Ruhm und Freuden
Im Arm noch ungetäuschter Hoffnung ruht,
Wie süß ist's dann, sein Leben zu vergeuden!
Mit zwanzig wohnt sich's unterm Dache gut.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das Dachstübchen", appears in Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold, first published 1862 [author's text checked 1 time against a primary source]
  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "Das Dachstübchen", appears in Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage in Übersetzungen von Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold, first published 1862 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le grenier"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Dachstübchen", op. 35 (2 Gedichte von Béranger) no. 2, published 1866 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-02-04
Line count: 40
Word count: 294

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris