LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler
Translation © by Sharon Krebs

Des Greisen Seufzer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wo kam sie hin, ach, die schöne Zeit?
Einst war ich jung und voll Fröhlichkeit.
Jugendglück! Kehrst nie zurück!
Das quält mein graues Haupt, glückberaubt.

Einst war ich jung, und 'ne Maid war mein,
Schön, wie am Himmel der Sonnenschein.
Jugendzeit, voll' Seligkeit!
Schad', daß nie kehrt zurück je dein Glück!

Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 172.


Text Authorship:

  • by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Des Greisen Seufzer ", subtitle: "Kam jsou se ty časy poděly", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Volkspoesie der Böhmen und Mährer [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Emil Krause (1840 - 1916), "Des Greisen Seufzer", op. 63 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1888 [ voice and piano ], Hamburg, Hoffmann [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The old man’s sigh", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-02-08
Line count: 8
Word count: 51

The old man’s sigh
Language: English  after the German (Deutsch) 
Where did it go, ah, the lovely time?
Once I was young and full of merriment.
Happiness of youth! You never return!
That tortures my grey head, robbed of happiness.

Once I was young, and a maiden was mine,
As beautiful as the sunshine in the sky.
Time of youth, full of bliss!
'Tis a pity that your happiness never returns!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler, "Des Greisen Seufzer ", subtitle: "Kam jsou se ty časy poděly", appears in Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, in 2. Übertragungen , in Volkspoesie der Böhmen und Mährer
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-08
Line count: 8
Word count: 61

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris