by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Irrémédiable vie
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER LIT
Irrémédiable vie
Vie à toujours chérir
En dépit des fléaux
Et des morales basses
En dépit des étoiles fausses
Et des cendres envahissantes
En dépit des fièvres grinçantes
Des crimes à hauteur du ventre
Des seins taris des fronts idiots
En dépit des soleils mortels
En dépit des dieux morts
En dépit des mensonges
L'aube l'horizon l'eau
L'oiseau l'homme l'amour
L'homme léger et bon
Adoucissant la terre
Éclaircissant les bois
Illuminant la pierre
Et la rose nocturne
Et le sang de la foule.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, in 6. De la lumière et du pain, no. 5, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Jacques Villon", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Jacques Villon", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Žakas Vijonas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 83
Žakas Vijonas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the French (Français)
Negydoma būtis,
Ji visada brangi.
Nepaisant negandų
Ir smukdančios moralės,
Nei netikrų žvaigždžių,
Ar pelenų griūties,
Nepaisant griaužiančios karštinės,
Nusikaltimų kruvinų,
Kvailai išdžiūvusios krūtinės,
Ar saulių mirtinų,
Nepaisant mirusių dievų
Nepaisant pikto melo
Aušros, platybių, vandenų,
Žmonių, paukštelių, meilės.
Žmogus, kurs geras ir šviesus
Sušvelnins žemę kietą,
Nuskaidrina jisai medžius
Ir akmenis apšviečia,
Ir rožę iš nakties tamsios,
Ir kraują verdantį minios.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, no title, written 1948, appears in Voir. Poemes, Peintures, Dessins, in 6. De la lumière et du pain, no. 5, Genève, Éd. des Trois Collines, first published 1948
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 20
Word count: 62