by Panas Yakovich Rudchenko (1849 - 1920), as Panas Mirny
В душі моїй сльозі
Language: Ukrainian (Українська)
В душі моїй сльози, А в серденьку туга, Ти знаєш від чого вони? Невже не озвешся ти серцем до друга, До його гіркої нудьги? Озвись, моє диво!... Із туги німої я кобзу гучну ізроблю… А сльози гіркії нудьги за тобою В пісні голосні переллю! Й пісні голосні ті тобі я на схову До серця твойого віддам… Хай зна, полохливе, Якою нудьгою отут упиваюсь я сам.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Panas Yakovich Rudchenko (1849 - 1920), as Panas Mirny, in imitation of Heinrich Heine [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kyrylo Hryhorovych Stetsenko (1882 - 1922), "В душі моїй сльозі" [voice and piano] [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-16
Line count: 13
Word count: 65