Translation © by Guy Laffaille

Ронда
Language: Russian (Русский)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Шумит хоровод у наших дверей,
веселья пора настала.
Иди танцевать со мною скорей,
гвоздики цветочек алый!
В луной тишине слышен звон ручья...
дай руку мне, девучка моя,
Гвоздики цветочек алый! 
Улица словно ярки сад.
Шутки звенят, глаза блестят.
Ронда кружится и поёт,
Светится звёздным серебром небосвод,
Мчатся весёлые пары...
Это родостный праздник первык цветов,
Это праздник нашей любви! 
Играют в луче луны на окне
Деревьев миндальных тени...
Когда же сюда ты выйдешь ко мне,
Мой нежный цветок весенний?
Ветку миндаля с дерева сорви,
Её мне дай в знак твоей любви,
Мой нежный цветок весенный!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , title 1: "Ronda", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ronde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tom Kennedy

Text added to the website: 2009-06-25 00:00:00
Last modified: 2016-06-06 11:53:01
Line count: 21
Word count: 94

Ronde
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La ronde bruyante est à notre porte,
Maintenant c'est l'heure de s'amuser.
Viens vite danser avec moi,
Mon œillet écarlate !
Dans le silence de la lune on entend le bruit du ruisseau...
Donne-moi ta main, ma petite fille,
Mon œillet écarlate !
La rue est un jardin brillant.
Des plaisanteries résonnent, les yeux brillent.
La ronde tourne et chante,
Le ciel étoilé brille comme l'argent,
Des couples heureux tourbillonnent...
C'est la joyeuse fête des premières fleurs,
C'est la fête de notre amour !
Dans les rayons de la lune jouent
Dans la fenêtre les ombres des amandiers...
Quand sortiras-tu vers moi,
Ma tendre fleur de printemps ?
Cueille un rameau d'une branche d'amandier,
Donne-le moi en gage de ton amour,
Ma tendre fleur de printemps !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2009-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:16
Line count: 21
Word count: 127