by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
Translation © by Sylvain Labartette

Che pecà!
Language: Italian - Venetian (dialect) 
Available translation(s): ENG FRE GRE SPA
Te recordistu, Nina, quei ani
Che ti geri el mio solo pensier?
Che tormento, che rabie, che afani!
Mai un'ora de vero piacer!
Per fortuna quel tempo xe andà.
Che pecà!

Ne vedeva che per i to' oci,
No g'aveva altro ben che el to' ben...
Che schempiezzi! che gusti batoci,
Oh, ma adesso so tor quel che vien;
No me scaldo po'tanto el figà.
Che pecà!

Ti xe bela, ma pur ti xe dona,
Qualche neo lo conosso anca in ti;
Co ti ridi co un'altra persona,
Me diverto co un'altra anca mi.
Benedeta la so' libertà.
Che pecà!

Te voi ben, ma no filo caligo,
Me ne indormo de tanta virtù.
Magno e bevo, so star co' l'amigo
E me ingrasse ogni zorno de più.
Son un omo che sa quel che'l fa...
Che pecà!

Care gondole de la laguna
Voghè pur, che ve lasso vogar!
Quando in cielo vien fora la luna,
Vago in leto e me meto a ronfar,
Senza gnanca pensarghe al passà!
Che pecà!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "What a shame!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Quel dommage !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Τι κρίμα!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "¡Qué lástima! ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 170

Quel dommage !
Language: French (Français)  after the Italian - Venetian (dialect) 
Te souviens-tu, Nina, des années,
Où tu étais ma seule pensée ?
Quels tourments, quelles rages, quelles angoisses,
Jamais une heure véritable de plaisir !
Heureusement ce temps-là s'en est allé.
Quel dommage !
 
Je ne voyais que par tes yeux,
Je n'avais d'autre bien que ton bien...
Quelles sottises, quels plaisirs ridicules,
Oh ! mais maintenant je sais prendre ce qui vient ;
Je ne me ronge plus les sangs.
Quel dommage !
 
Tu es jolie, mais quand même tu es femme,
Certains défauts, je les reconnais même en toi,
Lorsque tu ris avec quelqu'un d'autre,
Je m'amuse avec une autre, moi aussi.
Bénie soit la liberté de chacun.
Quel dommage !
 
Je t'aime mais je n'y pense pas trop,
Je me fiche de tant de vertu !
Je mange et je bois, je sais être avec des amis
Et j'engraisse chaque jour davantage.
Je suis un homme qui sait ce qu'il fait...
Quel dommage !
 
Chères gondoles de la lagune,
Voguez donc, je vous laisse voguer !
Quand la lune apparaît dans le ciel,
Je vais au lit et je me mets à ronfler
Sans même penser au passé !
Quel dommage !

Authorship:

  • Translation from Italian - Venetian (dialect) to French (Français) copyright © 2009 by Sylvain Labartette, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-07-01
Line count: 30
Word count: 195