LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Venezia, chansons en dialecte vénitien

by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)

Translated to:

English — Venice (Garrett Medlock)
Greek (Ελληνικά) — Βενετία (Effimia Gianniou)
Spanish (Español) — Venezia (Juan Henríquez Concepción)

1. Sopra l'acqua indormenzada
 (Sung text)

Language: Italian - Venetian (dialect) 
Coi pensieri malinconici
No te star a tormentar:
Vien con mi, montemo in gondola,
Andaremo fora in mar.
Passaremo i porti e l'isole
Che circonda la cità:
El sol more senza nuvole
E la luna spuntarà.

Oh! che festa, oh! che spetacolo,
Che presenta sta laguna,
Quando tuto xe silenzio,
Quando sluse in ciel la luna;
E spandendo i cavei morbidi
Sopra l'acqua indormenzada,
La se specia, la se cocola,
Come dona inamorada!

Tira zo quel velo e scòndite,
Che la vedo comparir!
Se l'ariva a descoverzarte,
La se pol ingelosir!
Sta baveta, che te zogola
Fra i caveli imbovolai,
No xe turbia de la polvere
De le rode e dei cavai. Vien!

Se in conchigli ai Greci Venere
Se sognava un altro di,
Forse visto i aveva in gondola
Una zogia come ti,
Ti xe bela, ti xe zovene,
Ti xe fresca come un fior;
Vien per tuti le so lagreme;
Ridi adesso e fa l'amor!

Text Authorship:

  • by Pietro Pagello (1807 - 1898)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Above the sleeping water", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Sur l'eau endormie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Πάνω στο νερό που ησυχάζει", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

2. La barcheta
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
La note è bela,
Fa presto, o Nineta,
Andemo in barcheta
I freschi a ciapar!
A Toni g'ho dito
Ch'el felze el ne cava
Per goder sta bava
Che supia dal mar.
Ah!

Che gusto contarsela
Soleti in laguna,
E al chiaro de luna
Sentirse a vogar!
Ti pol de la ventola
Far senza, o mia cara,
Chè zefiri a gara
Te vol sventolar.
Ah!

Se gh'è tra de lori
Chi troppo indiscreto
Volesse da pèto
El velo strapar,
No bada a ste frotole,
Soleti za semo
E Toni el so' remo
Lè a tento a menar.
Ah!

Text Authorship:

  • by Pietro Buratti (1772 - 1832)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The little boat", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La petite barque", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η βαρκούλα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La barquita", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La barquita", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La barquita", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. L'avertimento
 (Sung text)

Language: Italian - Venetian (dialect) 
No corè, puti, 
smaniosi tanto
Drio quel incanto
Che Nana g'ha
Xe tuto amabile
Ve acordo, in ela,
La xe una stela
Cascada qua
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

L'ocio xe vivo
Color del cielo,
Oro el cavelo
Balsamo el fià;
Ghe sponta in viso
Do' rose intate.
Invidia al late
Quel sen ghe fa
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

Ogni ochiadina
Che la ve daga,
Da qualche piaga
Voda no va!
Col so' granelo
De furbaria
La cortesia
Missiar la sa...
Ma... ma... La Nana cocola
G'ha el cuor tigrà.

Text Authorship:

  • by Pietro Buratti (1772 - 1832)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The warning", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "L'avertissement", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Maurice Léna) , "L’avertissment"
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η προειδοποίηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El aviso", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. La biondina in gondoleta
 (Sung text)

Language: Italian - Venetian (dialect) 
La Biondina in gondoleta
  L'altra sera gò menà:
  Dal piacer la povereta,
  La s'à in bota indormenzà.

La dormiva su sto brazzo,
  Mi ogni tanto la svegiava,
  Ma la barca che ninava
  La tornava a indormenzar.

Gera in cielo mezza sconta,
Fra le nuvole la luna,
  Gera in calma la laguna,
  Gera el vento bonazzà.

Una solo bavesèla
  Sventolava i so caveli,
  E faceva che dai veli
  Sconto el sen no fusse più.

Contemplando fisso fisso
  Le fatezze del mio ben,
  Quel viseto cussì slisso;
  Quela boca e quel bel sen,

Me sentiva drento in peto
  Una smania, un missiamento;
  Una spezie de contento
  Che no so come spiegar.

 ... 

M'ò stufà po' finalmente
  De sto tanto so dormir,
  E gh'ò fato da insolente,
  Nè m'ò avudo da pentir;

Perchè, oh Dio, che bele cosse
  Che gh'ò dito, e che gh'ò fato!
  No, mai più tanto beato
  Ai me' zorni no son sta.

Text Authorship:

  • by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La blondinette en gondole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η ξανθούλα στην γόνδολα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

5. Che pecà!
 (Sung text)

Language: Italian - Venetian (dialect) 
Te recordistu, Nina, quei ani
Che ti geri el mio solo pensier?
Che tormento, che rabie, che afani!
Mai un'ora de vero piacer!
Per fortuna quel tempo xe andà.
Che pecà!

Ne vedeva che per i to' oci,
No g'aveva altro ben che el to' ben...
Che schempiezzi! che gusti batoci,
Oh, ma adesso so tor quel che vien;
No me scaldo po'tanto el figà.
Che pecà!

Ti xe bela, ma pur ti xe dona,
Qualche neo lo conosso anca in ti;
Co ti ridi co un'altra persona,
Me diverto co un'altra anca mi.
Benedeta la so' libertà.
Che pecà!

Te voi ben, ma no filo caligo,
Me ne indormo de tanta virtù.
Magno e bevo, so star co' l'amigo
E me ingrasse ogni zorno de più.
Son un omo che sa quel che'l fa...
Che pecà!

Care gondole de la laguna
Voghè pur, che ve lasso vogar!
Quando in cielo vien fora la luna,
Vago in leto e me meto a ronfar,
Senza gnanca pensarghe al passà!
Che pecà!

Text Authorship:

  • by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "What a shame!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Quel dommage !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Τι κρίμα!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "¡Qué lástima! ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. La primavera
 (Sung text)

Language: Italian - Venetian (dialect) 
Giacinti, e violete
Fa in tera baossete
Baosète:
Che gusto! che giubilo!
L'inverno è scampà.

La Neve è svania,
La brina è finia,
Xe tepida l'aria,
El sol chiapa fià.

 ... 

Amici, fa ciera
Xe qua primavera:
Me 'l dise quel nuvolo...
Sentì! sentì el ton!

Ohimè! che sta idea
El cuor me ricrea,
E tuto desmentego
Quel fredo baron.

Ancora un meseto,
E el russignoleto
Col canto ne sgiozzolo
Su l'anima el miel.

Stagion deliziosa!
Ti vien co la rosa,
Ti parti col giglio,
Fior degno del ciel.

Text Authorship:

  • by Alvise Cicogna (1791 - 1863), "La primavera", subtitle: "Anacreontica"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The spring", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Le printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η άνοιξη", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 764
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris