Coi pensieri malinconici No te star a tormentar: Vien con mi, montemo in gondola, Andaremo fora in mar. Passaremo i porti e l'isole Che circonda la cità: El sol more senza nuvole E la luna spuntarà. Oh! che festa, oh! che spetacolo, Che presenta sta laguna, Quando tuto xe silenzio, Quando sluse in ciel la luna; E spandendo i cavei morbidi Sopra l'acqua indormenzada, La se specia, la se cocola, Come dona inamorada! Tira zo quel velo e scòndite, Che la vedo comparir! Se l'ariva a descoverzarte, La se pol ingelosir! Sta baveta, che te zogola Fra i caveli imbovolai, No xe turbia de la polvere De le rode e dei cavai. Vien! Se in conchigli ai Greci Venere Se sognava un altro di, Forse visto i aveva in gondola Una zogia come ti, Ti xe bela, ti xe zovene, Ti xe fresca come un fior; Vien per tuti le so lagreme; Ridi adesso e fa l'amor!
Venezia, chansons en dialecte vénitien
by Reynaldo Hahn (1874 - 1947)
Translated to:
English — Venice
Spanish (Español) — Venezia
Greek (Ελληνικά) — Βενετία (Effimia Gianniou)
1. Sopra l'acqua indormenzada  [sung text checked 2 times]
Text Authorship:
- by Pietro Pagello (1807 - 1898)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Above the sleeping water", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Sur l'eau endormie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Πάνω στο νερό που ησυχάζει", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. La barcheta  [sung text checked 1 time]
La note è bela, Fa presto, o Nineta, Andemo in barcheta I freschi a ciapar! A Toni g'ho dito Ch'el felze el ne cava Per goder sta bava Che supia dal mar. Ah! Che gusto contarsela Soleti in laguna, E al chiaro de luna Sentirse a vogar! Ti pol de la ventola Far senza, o mia cara, Chè zefiri a gara Te vol sventolar. Ah! Se gh'è tra de lori Chi troppo indiscreto Volesse da pèto El velo strapar, No bada a ste frotole, Soleti za semo E Toni el so' remo Lè a tento a menar. Ah!
Text Authorship:
- by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The little boat", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La petite barque", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η βαρκούλα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La barquita", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La barquita", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La barquita", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. L'avertimento  [sung text checked 1 time]
No corè, puti, smaniosi tanto Drio quel incanto Che Nana g'ha Xe tuto amabile Ve acordo, in ela, La xe una stela Cascada qua Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà. L'ocio xe vivo Color del cielo, Oro el cavelo Balsamo el fià; Ghe sponta in viso Do' rose intate. Invidia al late Quel sen ghe fa Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà. Ogni ochiadina Che la ve daga, Da qualche piaga Voda no va! Col so' granelo De furbaria La cortesia Missiar la sa... Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà.
Text Authorship:
- by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The warning", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "L'avertissement", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Maurice Léna) , "L’avertissment"
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η προειδοποίηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El aviso", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. La biondina in gondoleta  [sung text checked 1 time]
La Biondina in gondoleta
L'altra sera [gò]1 menà:
Dal piacer la povereta,
La [s'à]2 in bota indormenzà.
La dormiva su sto brazzo,
Mi ogni tanto la svegiava,
Ma la barca che ninava
La tornava a indormenzar.
[Fra le nuvole la luna
Gera in cielo mezza sconta,]3
Gera in calma la laguna,
Gera [el]4 vento bonazzà.
Una solo bavesèla
Sventolava i so caveli,
E faceva che dai veli
Sconto el sen no fusse più.
Contemplando fisso fisso
Le fatezze del mio ben,
Quel viseto cussì slisso;
Quela boca e quel bel sen,
Me sentiva drento in peto
Una smania, un missiamento;
Una spezie de contento
Che no so come spiegar.
[ ... ]
[M'ò]5 stufà po' finalmente
De sto tanto so dormir,
E [gh'ò]6 fato da insolente,
[Nè m'ò avudo]7 da pentir;
Perchè, oh Dio, che bele cosse
Che [gh'ò] dito, e che [gh'ò]8 fato!
No, mai più tanto beato
Ai [me']9 zorni no son sta.
Text Authorship:
- by Antonio Lamberti (1757 - 1832), "La gondoletta", Venezia, negozio di libri all'Apollo, first published 1817
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "La blondinette en gondole", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η ξανθούλα στην γόνδολα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Antonio Lamberti, Collezione delle migliori opere scritte in dialetto veneziano, volume primo: Poesie di Antonio Lamberti, Venezia: al negozio di libri all'Apollo, dalla Tipografia di Alvisopoli, 1817, pages 20-21
Confirmed with Antonio Lamberti, Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo, Venezia: co' tipi di Giovanni Cecchini e comp., 1845, page 276
1 Also, "g'ho" or "gh'ò"2 Or, "s'ha"
3 Text sources besides the original have the order of these two lines reversed; Beethoven uses this order, but Hahn reverses them.
4 Or, "il"
5 Or, "m'ho"
6 Or, "g'ho"
7 Or, "No m'ho avuto"
8 Or, "gh'ò"
9 Or, "mii"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
5. Che pecà!  [sung text checked 2 times]
Te recordistu, Nina, quei ani Che ti geri el mio solo pensier? Che tormento, che rabie, che afani! Mai un'ora de vero piacer! Per fortuna quel tempo xe andà. Che pecà! Ne vedeva che per i to' oci, No g'aveva altro ben che el to' ben... Che schempiezzi! che gusti batoci, Oh, ma adesso so tor quel che vien; No me scaldo po'tanto el figà. Che pecà! Ti xe bela, ma pur ti xe dona, Qualche neo lo conosso anca in ti; Co ti ridi co un'altra persona, Me diverto co un'altra anca mi. Benedeta la so' libertà. Che pecà! Te voi ben, ma no filo caligo, Me ne indormo de tanta virtù. Magno e bevo, so star co' l'amigo E me ingrasse ogni zorno de più. Son un omo che sa quel che'l fa... Che pecà! Care gondole de la laguna Voghè pur, che ve lasso vogar! Quando in cielo vien fora la luna, Vago in leto e me meto a ronfar, Senza gnanca pensarghe al passà! Che pecà!
Text Authorship:
- by Francesco dall' Ongaro (1808 - 1873)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "What a shame!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Quel dommage !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Τι κρίμα!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "¡Qué lástima! ", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. La primavera  [sung text checked 2 times]
Giacinti, e violete
Fa in tera baossete1:
Che gusto! che giubilo!
L'inverno è scampà.
La Neve è svania,
La brina è finia,
Xe tepida l'aria,
El sol chiapa fià.
[ ... ]
Amici, [fè]2 ciera
Xe qua primavera:
Me 'l dise quel nuvolo...
Sentì! sentì el ton!
Ohimè! che sta idea
El cuor me ricrea,
E tuto desmentego
Quel fredo baron.
Ancora un meseto,
E ['l]3 russignoleto
Col canto ne [sgiozzola]4
Su l'anima el miel.
Stagion deliziosa!
Ti vien co la rosa,
Ti parti col giglio,
Fior degno del ciel.
Text Authorship:
- by Alvise Cicogna (1791 - 1863), "La primavera", subtitle: "Anacreontica"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The spring", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Le printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η άνοιξη", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Raccolta di poesie in dialetto veneziano d'ogni secolo. Nuovamente ordinata ed accresciuta., Volume unico, Venezia, Co'lipi di Pietro Naratovich, ed., 1845, pages 445-446.
1 Hahn: "Baosète"2 Hahn: "fa"
3 Hahn: "el"
4 Hahn: "sgiozzolo"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]