by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Aufbruch
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Des Himmels frohes Antlitz brannte
Schon von des Tages erstem Kuß,
Und durch das Morgensternlein sandte
Die Nacht mir ihren Scheidegruß:
Da griff ich nach dem Wanderstabe,
Sprach meinem Wirte: "Gott vergelt
Die Ruhestatt, die milde Labe!"
Zog lustig weiter in die Welt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Départ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 8
Word count: 43
Départ
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le joyeux visage du ciel s'embrasait
Déjà sous le premier baiser du jour,
Et avec la petite étoile du matin la nuit
M'envoyait son au-revoir:
J'attrapais mon bâton de marche,
Quand mon aubergiste dit: » Que Dieu récompense
Le repos, le doux réconfort ! «
Alors je partis gaiement pour le monde.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 8
Word count: 52