by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Schlummerliedchen
Language: German (Deutsch)
Lass, mein Kind, die Spiele, schlafe ruhig ein! Es schwand der Sonnenschein, lass nun, mein Kind, die Spiele! Es neigt ihr Köpfchen fein die Blume schon am Stiele, lass'nun die Spiele sein, schlafe ruhig ein! Es leuchte dir in Träume was dir am Tag gelacht, all'was dir Freude macht, es leuchte dir im Träume. Manch Märlein flüstert sacht die Blätterschar am Baume, es leuchte dir in Träume was dir am Tag gelacht. Mit einem warmen Kusse erweck ich dich, mein Kind, naht uns die Sonne lind mit einem warmen Kusse! Erweckt der Morgenwind Den Wald mit frischem Grusse, mit warmen Kusse weck'ich dich, mein Kind!
Authorship:
- by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Schlummerliedchen", op. 12 (Neun Lieder) no. 3, published 1907 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Slumber song"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-07-16
Line count: 24
Word count: 105
Slumber song
Language: English  after the German (Deutsch)
Come, sweet babe, cease playing, now 'tis time to rest! The sun dies in the west. Come, baby, cease thy playing! Each bird has sought its nest, each flower is softly swaying, daylight dies in the west, baby, sleep and rest! And as thou liest a-dreaming, may all the joys of day, sweet with the blooms of May, come o'er thee in thy dreaming. Each rosebush by the way, each tree, with blossoms teeming, shall whisper, in thy dreaming sweet fairy-tales of May! With one fond kiss I'll wake thee from slumber, baby mine, when bright the sun doth shine, with one fond kiss I'll wake thee. And when from dreams divine the morning sun shall wake thee, then in mine arms I'll take thee, baby mine!
From the Wolff score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "Slumber song" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-16
Line count: 24
Word count: 127