LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,849)
  • Text Authors (20,850)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Liu Jixu
Translation by Harold Witter Bynner (1881 - 1968)

闕題
Language: Chinese (中文) 
道由白雲盡
春與青溪長
時有落花至
遠隋流水香
閑門向山路
深柳讀書堂
幽映每白日
清輝照衣裳

Text Authorship:

  • by Liu Jixu , "闕題" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) , appears in Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 , first published 1944, copyright © ; composed by Hilding Rosenberg.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Witter Bynner) , "A poem", appears in The Jade Mountain, first published 1929


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-27
Line count: 8
Word count: 8

A poem
Language: English  after the Chinese (中文) 
On a road outreaching the white clouds,
By a spring outrunning the bluest river,
Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.
My quiet gate is a mountain-trail,
And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
Distillations of the sun.

Text Authorship:

  • by Harold Witter Bynner (1881 - 1968), "A poem", appears in The Jade Mountain, first published 1929 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Liu Jixu , "闕題"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-27
Line count: 8
Word count: 54

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris