by
Adolph Bekk (1830 - 1906)
Im Walde
Language: German (Deutsch)
Ich weiß ein traulich Plätzchen
Im Buchenwalde tief,
Da fand ich jüngst mein Schätzchen,
Das sanft im Grünen schlief.
Es lag ihr Köpfchen holde
Auf weichem Pfühl von Moos,
Durch's Laub wie Regen von Golde
Der Sonnenschimmer floß.
Und funkelnde Lichter spielten
Um ihre Elfengestalt,
Und säuselnde Lüfte kühlten,
Und träumerisch rauschte der Wald.
Wohl glühten im Schlaf ihre Wangen,
Es wehte ihr Athem so heiß
Und flüsternde Worte klangen
Von ihren Lippen leis.
Ich lag auf den Knie'n, zu belauschen
Der Liebe Orakel im Traum,
Wie störte mich rings das Rauschen!
Zu athmen wagt' ich kaum.
Da rief ein Kuckuck helle.
So tückisch hell im Busch,
Auffuhr mein Liebchen schnelle,
Und war entfloh'n im Husch.
Ein Brünnlein sprang im Walde,
Es war ein dunkler Ort,
Dort trafen wir uns balde
Und tauschten Blick und Wort.
Ich hing an ihrem Munde,
Der Kuckuck rief im Laub --
Wir aber waren zur Stunde
Für alle Rufe taub. --
Confirmed with, Ranken. Gedichte von Adolf Bekk, Zweite Auflage, Pest, Wien, Leipzig: A. Hartleben's Verlag, 1867, pages 22-23.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the woods", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-09-05
Line count: 32
Word count: 155
In the woods
Language: English  after the German (Deutsch)
I know a cosy little spot
Deep in the beechwood forest,
There I recently found my darling
Who was sleeping softly in the greenery.
Her lovely little head lay
Upon a soft pillow of moss,
Through the foliage, like golden rain,
Poured the shimmer of the sun.
And sparkling lights played
About her elf-like form,
And rustling breezes blew coolly,
And the woods soughed dreamily.
Her cheeks quite glowed in sleep,
Her breath came and went so fervently
And whispering words sounded
Quietly from her lips.
I knelt down to eavesdrop
Upon the oracle of love in her dream,
How the soughing round about disturbed me!
I hardly dared to breathe.
A cuckoo called loudly,
So treacherously loudly in the bush.
My darling started up quickly
And was gone in a moment.
A water-spring flowed in the forest,
It was a dark spot,
There we soon met
And exchanged glances and words.
I hung upon her lips,
The cuckoo called in the foliage --
But at that hour we
Were deaf to all calls. --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-01-02
Line count: 32
Word count: 173