by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
Eine Quelle sprudelt nicht zwei Flüsse
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Our translations: ENG
Eine Quelle sprudelt nicht zwei Flüsse, Kann nicht zwei auf einmal machen fließen; Eine Kerze brennt nicht in zwei Flammen, Kann nicht zwei auf einmal lodern machen. Eine Glocke hallt nicht in zwei Klängen, Kann nicht zwei auf einmal machen klingen; Eine Schöne brennt nicht mit zwei Herzen, Kann nicht zwei auf einmal selig machen. Selig machen kann sie zwei Verehrer, Den durch Worte, diesen durch Gewährung; O so mache selig denn, Geliebte, Ihn durch Worte, mich durch die Gewährung.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, pages 317-318.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 31 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Tyson Wolff (1840 - 1907), "Eine Quelle sprudelt nicht zwei Flüsse", op. 29 no. 10, published 1886 [ mezzo-soprano and piano ], from Zwölf toscanische Melodieen (nach Texten aus dem Volk), no. 10, Leipzig: W. Dietrich [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "A waterspring cannot bubble forth two rivers", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-28
Line count: 12
Word count: 80