by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627)
Translation © by Guy Laffaille

Soneto a Córdoba
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
¡Oh excelso muro, oh torres coronadas
de honor, de majestad, de gallardía !
¡Oh gran río, gran rey de Andalucía,
de arenas nobles, ya que no doradas !

¡Oh fértil llano, oh sierras levantadas
que privilegia el cielo y dora el dia !
¡Oh siempre gloriosa patria mia
tanto por plumas cuanto por espadas !

¡Si entre aquellas ruinas y despojos
que enriquece Genil y Dauro baña
tu memoria no fué alimento mío,
nunca merezcan mis ausentes ojos
ver tu muro, tus torres y tu río
tu llano y sierra, oh patria,
oh flor de España !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , title 1: "Cordoba Sonnet", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sonnet à Cordoue", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Anne Evans

This text was added to the website: 2006-10-19
Line count: 15
Word count: 97

Sonnet à Cordoue
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Ô mur élevé, ô tours couronnées
d'honneur, de majesté, de hardiesse !
Ô grand fleuve, grand roi d'Andalousie,
Aux sables nobles, bien que pas dorés !

Ô plaine fertile, ô sierras élevées
Que le ciel privilégie et le jour fait briller !
Ô ma patrie toujours glorieuse
Tant par ses plumes que par ses épées !

Si parmi ces ruines et ces restes
que le Genil enrichit et le Dauro arrose
ton souvenir n'est pas ma nourriture,
mes yeux ne mériteront plus jamais
de voir ton mur, tes tours et ton fleuve
ta plaine et ta sierra, ô patrie,
ô fleur d'Espagne !  

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-07
Line count: 15
Word count: 103