Translation by William Forsell Kirby (1844 - 1912)

Kullervo ja hänen sisarensa
Language: Finnish (Suomi) 
Kuoro (Chorus)
 Kullervo, Kalervon poika,
 Sinisukka äijön lapsi,
 Hivus keltainen korea,
 Kengän kauto kaunokainen
 Läksi viemähän vetoja,
 Maajyviä maksamahan.

 Vietyä vetoperänsä,
 Maajyväset maksettua
 Rekehensä reutoaikse
 Kohennaikse korjahansa;
 Alkoi kulkea kotihin,
 Matkata omille maille.

 Ajoa järyttelevi
 Matkoansa mittelevi
 Noilla Väinön kankahilla,
 Ammoin raatuilla ahoilla.

 Neiti vastahan tulevi,
 hivus kulta hiihtelevi
 noila Vaïnon kankahilla,
 ammoin raatuilla ahoilla.

 Kullervo, Kalervon poika,
 Jo tuossa piättelevi,
 Alkoi neittä haastatella,
 Haastatella, houkutella:

Kullervo:
 Nouse, neito korjahani,
 Taaksi maata taljoilleni!

Sisar:
 Surma sulle korjahasi,
 Tauti taaksi taljoillesi!

Kuoro:
 Kullervo, Kalervon poika,
 Sinisukka äijön lapsi,
 Iski virkkua vitsalla,
 Helähytti helmivyöllä.
 Virkku juoksi, matka joutui,
 Tie vieri, reki rasasi.

 Neiti vastahan tulevi,
 Kautokenkä kaaloavi
 Selvällä meren selällä,
 Ulapalla aukealla.

 Kullervo, Kalervon poika,
 Hevoista piättelevi,
 Suutansa sovittelevi,
 Sanojansa säätelevi:

Kullervo:
 Tule korjahan, korea,
 Maan valo, matkoihini!

Sisar:
 Tuoni sulle korjahasi,
 Manalainen matkoihisi!

Kuoro:
 Kullervo, Kalervon poika,
 Sinisukka äijön lapsi,
 Iski virkkua vitsalla,
 Helähytti helmivyöllä.
 Virkku juoksi, matka joutui,
 Reki vieri, tie lyheni.

 Neiti vastahan tulevi,
 Tinarinta riioavi
 Noilla Pohjan kankahilla,
 Lapin laajoilla rajoilla.

 Kullervo, Kalervon poika,
 Hevoista hillitsevi,
 Suutansa sovittelevi,
 Sanojansa säätelevi:

Kullervo:
 Käy, neito rekoseheni,
 Armas, alle vilttieni,
 Syömähän omeniani,
 Puremahan päähkeniä!

Sisar:
 Sylen, kehno, kelkkahasi,
 Retkale, rekosehesi!
 Vilu on olla viltin alla,
 Kolkko korjassa eleä.

Kuoro:
 Kullervo, Kalervon poika,
 Sinisukka äijön lapsi,
 Koppoi neion korjahansa,
 Reualti rekosehensa,
 Asetteli taljoillensa,
 Alle viltin vierietteli.

Sisar:
 Päästä pois minua tästä,
 Laske lasta vallallensa
 Kunnotointa kuulemasta
 Pahalaista palvomasta,
 Tahi potkin pohjan puhki,
 Levittelen liistehesi,
 Korjasi pilastehiksi,
 Rämäksi re'en retukan!

Kuoro:
 Kullervo, Kalervon poika,
 Sinisukka äijön lapsi,
 Aukaisi rahaisen arkun,
 Kimahutti kirjakannen,
 Näytteli hope'itansa,
 Verkaliuskoja levitteli,
 Kultasuita sukkasia,
 Vöitänsä hopeapäitä.

 Verat veivät neien mielen,
 Raha muutti morsiamen,
 Hopea hukuttelevi,
 Kulta kuihauttelevi.

Sisar:
 Mist'olet sinä sukuisin,
 Kusta, rohkea, rotuisin?
 Lienet suurtaki sukua,
 Isoa isän aloa.

Kullervo:
 En ole sukua suurta,
 Enkä suurta enkä pientä,
 Olen kerran keskimmäistä:
 Kalervon katala poioka,
 Tuhma poika tuiretuinen,
 Lapsi kehjo keiretyinen;
 Vaan sano oma sukusi,
 Oma rohkea rotusi,
 Jos olet sukua suurta,
 Isoa isän aloa!

Sisar:
 En ole sukua suurta,
 Enkä suurta enkä pientä,
 Olen kerran keskimmäistä:
 Kalervon katala tyttö,
 Tyhjä tyttö tuiretuinen,
 Lapsi kehjo keiretyinen.

 Ennen lasna ollessani
 Emon ehtoisen eloilla,
 Läkson marjahan metsälle,
 Alle vaaran vaapukkahan.
 Poimin maalta mansikoita,
 Alta vaaran vaapukjoita
 Poimin päivän, yön lepäsin.
 Poimin päivän, poimen toisen:
 Päivälläpä klmannella
 En tiennyt kotihin tietä:
 Tiehyt metsähän veteli,
 Ura saateli salolle.

 Siinä istuin, jotta itkin,
 Itkin päivän, jotta toisen;
 Päivänäpä kolmantena
 Nousin suurelle mäelle,
 Korkealle kukkulalle.
 Tuossa huusin, hoilaelin.
 Salot vastahan saneli,
 Kankahat kajahtelivat:
 `Elä huua, hullu tyttö,
 Elä mieletöin, melua!
 Ei se kuulu kumminkana,
 Ei kuulukotihin huuto!'

 Päivän päästä kolmen, neljän,
 Viien, kuuen viimeistäki
 Kohenihin kuolemahan,
 Heitihin katoamahan,
 Enkä kuollut kuittenkana,
 En mä kalkinen kaonnut!

 Oisin kuollut, kuja raukka,
 Oisin katkennut, katala,
 Äsken tuossa toisna vuonna,
 Kohta kolmanna kesänä
 Oisin heinänä helynnyt,
 Kukoistellut kukkapäänä,
 Maassa marjana hyvänä,
 Punaisena puolukkana,
 Nämä kummat kuulematta,
 Haukeat havaisematta.

Kullervo:
 Voi, poloinen, päiviäni,
 Voipa, kurja, kummiani,
 Kun pi'in sisarueni,
 Turmelin emoni tuoman!
 Voi isoni, voi emoni,
 Voi on valtavanhempani!
 Minnekä minut loitte
 Kunne kannoitte katalan?
 Parempiolisi ollut
 Syntymättä, kasvamatta,
 Ilmahan sikeämättä,
 Maalle tälle tätymättä.
 Eikä surma suonin tehnyt,
 Tauti oike'in osannut,
 Kun ei tappanu minua,
 Kaottanut kaksiöisnä.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (William Forsell Kirby) , "Kullervo and his sister", written 1907
  • FRE French (Français) (Louis-Antoine Léouzon Le Duc) , "Kullervo rencontre sa sœur", first published 1845


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 186
Word count: 507

Kullervo and his sister
Language: English  after the Finnish (Suomi) 
CHORUS.
Kullervo, Kalervo's offspring,
With the very bluest stockings,
And with yellow hair the finest,
And with shoes of finest leather,
Went his way to pay the taxes,
And he went to pay the land-dues.

When he now had paid the taxes,
And had also paid the land-dues,
In his sledge he quickly bounded,
And upon the sledge he mounted,
And began to journey homeward,
And to travel to his country.

And he drove, and rattled onward.
And he travelled on his journey,
Traversing the heath of Väinö,
And his clearing made aforetime.

And by chance a maiden met him,
With her yellow hair all flowing,
There upon the heath of Väinö,
On his clearing made aforetime.

Kullervo, Kalervo's offspring,
Checked his sledge upon the instant,
And began a conversation,
And began to talk and wheedle:

KULLERVO
"Come into my sledge, O maiden,
Rest upon the furs within it."

SISTER
"In the sledge may Death now enter,
On thy furs be Sickness seated."

CHORUS
Kullervo, Kalervo's offspring,
With the very bluest stockings,
With his whip then struck his courser,
With his beaded whip he lashed him,
Sprang the horse upon the journey,
Rocked the sledge, the road was traversed.

And by chance a maiden met him,
Walking on, with shoes of leather,
O'er the lakes extended surface,
And across the open water.

Kullervo, Kalervos offspring,
Checked his horse upon the instant,
And his mouth at once he opened,
And began to speak as follows:

KULLERVO
Come into my sledge, O fair one,
Pride of earth, and journey with me."

SISTER
"In thy sledge may Tuoni seek thee,
Manalainen journey with thee."

CHORUS
Kullervo, Kalervo's offspring,
With the very bluest stockings,
With his whip then struck his courser,
With his beaded whip he lashed him,
Sprang the horse upon his journey,
Rocked the sledge, the way was shortened.

And by chance a maiden met him,
Wearing a tin brooch, and singing,
Out upon the heaths of Pohja,
And the borders wide of Lapland.

Kullervo, Kalervo's offspring,
Checked his horse upon the instant,
And his mouth at once he opened,
And began to speak as follows:

KULLERVO
"Come into my sledge, O maiden,
Underneath my rug, my dearest,
And you there shall eat my apples,
And shall crack my nuts in comfort."

SISTER
"At your sledge I spit, O villain,
Even at your sledge, O scoundrel,
Underneath your rug is coldness,
And within you sledge is darkness."

CHORUS
Kullervo, Kalervo's offspring,
With the very bluest stockings,
Dragged into his sledge the maiden,
And into the sledge he pulled her,
And upon the furs he laid her,
Underneath the rug he pushed her.

SISTER
"From the sledge at once release me,
Leave the child in perfect freedom,
That I hear of nothing evil,
Neither foul nor filthy language,
Or upon the ground I'll throw me,
And will break the sledge to splinters,
And will smash your sledge to atoms,
Break the wretched sledge to pieces!"

CHORUS
Kullervo, Kalervo's offspring,
With the very bluest stockings.
Opened then his hide-bound coffer.
Clanging raised the pictured cover,
And he showed her all his silver,
Out he spread the choicest fabrics,
Stockings too, all gold-embroidered,
Girdles all adorned with silver.

Soon the fabrics turned her dizzy,
To a bride the money changed her,
And the silver it destroyed her,
And the shining gold deluded.

SISTER
"Tell me now of your relations,
What the brave race that you spring from,
From a mighty race it seems me,
Offspring of a mighty father."

KULLERVO
"No, my race is not a great one,
not a great one, not a small one,
I am just of middle station,
Kalervos unhappy offspring,
Stupid boy, and very foolish,
Worthless child, and good for nothing.
Tell me now about your people,
And the brave race that you spring from,
Perhaps from a mighty race descended,
Offspring of a mighty father."

SISTER
No, my race is not a great one,
Not a great one, not a small one,
I am just of middle station,
Kalervo's unhappy daughter,
Stupid girl, and very foolish,
Worthless child, and good for nothing.

When I was a little infant,
Living with my tender mother,
To the wood I went for berries,
Neath the mountain sought for raspberries,
On the plains I gathered strawberries,
Underneath the mountain, raspberries,
Plucked by day, at night I rested,
Plucked for one day and a second,
And upon the third day likewise,
But the pathway home I found not,
In the woods the pathways led me,
And the footpaths to the forest.

There I stood, and burst out weeping,
Wept for one day, and a second,
Ant at length upon the third day,
Then I climbed a mighty mountain,
To the peak of all the highest,
On the peak I called and shouted,
And the woods made answer to me,
While the heaths re-echoed likewise:
Do not call, O girl so senseless,
Shout not, void of understanding,
There is no one who can hear you,
None at home to heat your shouting."

Then upon the third and fourth days,
Lastly on the fifth and sixth days,
I to take my life attempted,
Tried to hurl me to destruction,
But by no means did I perish,
Nor could I, the wretched, perish.

Would that I, poor wretch, had perished,
Hapless one, had met destruction,
That the second year thereafter,
Or the third among the summers,
I had shone forth as a grass-blade,
As a lovely flower existed,
On the ground a beauteous berry,
Even as a scarlet cranberry,
Then I had not heard there horrors,
Would not then have known these terrors

KULLERVO
Woe my day, O me unhappy,
Woe to me and all my household,
For indeed my very sister,
I my mother's child have outraged!
Woe my father, woe my mother,
Woe to you, my aged parents,
To what purpose have you reared me,
Reared me up to be so wretched!
Far more happy were my fortune,
Had I neer been born or nurtured,
Never in the air been strengthened,
Never in this world had entered,
Wrongly I by death was treated,
Nor disease has acted wisely,
That they did not fall upon me,
And when two nights old destroy me.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-08
Line count: 186
Word count: 1037