by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    Translation  by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
O iubelo de core
        Language: Italian (Italiano) 
        
        
        
        
        O iubelo de core, che fai cantar d’amore! Quanno iubel se scalda, sì fa l’omo cantare; e la lengua barbaglia, non sa que se parlare; drento no ’ pò celare (tant’è granne!) el dolzore. Quanno iubel c’è acceso, sì fa l’omo clamare. lo cor d’amor è apreso, che no ’l pò comportare; stridenno el fa gridare e non virgogna allore. Quanno iubelo à preso lo core ennamorato, la gente l’à ’n deriso, pensanno el so parlato, parlanno esmesurato de que sente calore. O iubel, dolce gaudio, ch’è’ drento ne la mente! Lo cor deventa savio, celar so convenente; non pò esser sofferente che non faccia clamore. Chi non à costumanza te reputa empazzito, vedenno esvalïanza com’om ch’è desvanito. Drent’à lo cor firito, non se sente de fore.
Confirmed with Jacopone da Todi, Laude, Bari : F. Mancini Laterza, 1974
Text Authorship:
- by Jacopone da Todi (1230 - 1306), "O iubelo de core" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Jacopone da Todi)
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-10-29 
Line count: 32
Word count: 127
Del iubilo del core che esce in voce
        Language: Italian (Italiano)  after the Italian (Italiano) 
        
        
        
        
        o iubilo del core. che fai cantar d'amore! Quando iubilo se scalda, si fa l'uomo cantare; e la lengua barbaglia e non sa que parlare: dentro non pò celare, tanto è grande el dolzore! Quando iubilo è acceso., si fa l'omo clanare; lo cor d'amore è preso che nol pò comportare: stridendo el fa gridare, e non vergogna allore. Quando iubilo ha preso lo cor enamorato, la gente l'ha en deriso, pensando suo parlate, parlando smesurato de que sente calore. O iubil, dolce gaudio, ched entri ne la mente, lo cor deventa savio celar suo convenente: non può esser soffrente che non faccia clamore. Chi non ha constumanza te reputa empazito, vedendo svalianza com omo ch'a desvanito: dentro lo cor ferito non se sente de fuore.
 Modernized version
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
  
Text Authorship:
- by Jacopone da Todi (1230 - 1306) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Jacopone da Todi (1230 - 1306), "O iubelo de core"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Heppener (b. 1925), "Del iubilo del core che esce in voce", published 1974, first performed 1974 [ mixed chorus ], Donemus [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-10-29 
Line count: 32
Word count: 126