by
John Dryden (1631 - 1700)
Fairest Isle
Language: English
Our translations: CAT CHI FRE GER SPA
Fairest isle, all isles excelling,
Seat of pleasure and of love
Venus here will choose her dwelling,
And forsake her Cyprian grove.
Cupid from his fav'rite nation
Care and envy will remove;
Jealousy, that poisons passion,
And despair, that dies for love.
Gentle murmurs, sweet complaining,
Sighs that blow the fire of love
Soft repulses, kind disdaining,
Shall be all the pains you prove.
Ev'ry swain shall pay his duty,
Grateful ev'ry nymph shall prove;
And as these excel in beauty,
Those shall be renown'd for love.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’illa més bonica", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "极美岛", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plus belle des îles", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Schönstes Eiland", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "La isla más hermosa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
L’illa més bonica
Language: Catalan (Català)  after the English
L’illa més bonica, la més bella de totes,
lloc de plaer i d’amor,
aquí Venus escollirà la seva residència
i deixarà el seu bosquet xipriota.
Del seu país favorit, Cupido eliminarà
neguits i enveges;
la gelosia que enverina la passió,
i el desesper, que desitja vivament l’amor.
Suaus murmuris, dolços planys,
sospirs que aviven el foc de l’amor,
delicats rebuigs, gentils desdenys
seran totes les penes que patireu;
cada pretendent ha de pagar el seu tribut,
cada nimfa ha de mostrar-se agraïda;
i així com aquestes destaquen en bellesa,
aquells seran famosos per llur amor.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-09-16
Line count: 16
Word count: 95