LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by John Dryden (1631 - 1700)
Translation © by Bertram Kottmann

Fairest Isle
Language: English 
Our translations:  CAT CHI FRE GER SPA
Fairest isle, all isles excelling,
Seat of pleasure and of love
Venus here will choose her dwelling,
And forsake her Cyprian grove.
Cupid from his fav'rite nation
Care and envy will remove;
Jealousy, that poisons passion,
And despair, that dies for love.

Gentle murmurs, sweet complaining,
Sighs that blow the fire of love
Soft repulses, kind disdaining,
Shall be all the pains you prove.
Ev'ry swain shall pay his duty,
Grateful ev'ry nymph shall prove;
And as these excel in beauty,
Those shall be renown'd for love.

Text Authorship:

  • by John Dryden (1631 - 1700) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Fairest isle", 1947 [ voice and piano ], a realization of the Purcell song. Confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
  • by Henry Purcell (1658/9 - 1695), "Fairest Isle", Z. 628 (1691), from the incidental music to King Arthur or The British Worthy, no. 38 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’illa més bonica", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "极美岛", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plus belle des îles", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Schönstes Eiland", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "La isla más hermosa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87

Schönstes Eiland
Language: German (Deutsch)  after the English 
Schönstes Eiland, hoch gepriesen,
aller Lust und Liebe Hort,
Venus selbst wird dich erkiesen,
zieht von Zyperns Hainen fort.
Cupido wird dich entheben
aller Sorge, allem Neid,
allen Argwohns bösem Streben,
hoffnungslosem Liebesleid.

Sanftes Säuseln, süßes Klagen,
Seufzer ob der Liebe Glut,
sachtes Wehren, willig' Zagen
sei allein euer Tribut.
Seinen Mann soll jeder stehen,
jede Nymphe dankbar sein,
sie in Schönheit sich ergehen,
er berühmt für Liebe sein.

Text Authorship:

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by John Dryden (1631 - 1700)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 16
Word count: 69

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris