LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

King Arthur or The British Worthy

A play - incidental music by Henry Purcell (1658/9 - 1695)

. For love ev'ry creature
 (Sung text for setting by H. Purcell)
 Matches base text

Language: English 
 For love ev'ry creature is formed by his nature:
 No joys are above the pleasures of love.

Text Authorship:

  • by John Dryden (1631 - 1700) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Set by Henry Purcell (1658/9 - 1695), Z. 628 (1691)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. How blest are shepherds  [sung text not yet checked]

Language: English 
How blest are shepherds, how happy their lasses,
While drums and trumpets are sounding alarms.
Over our lowly sheds all the storm passes, 
And when we die 'tis in each others arms,
All the day on our herds and flocks employing,
All the night on our flutes and in enjoying.

Bright nymphs of Britain with graces attended,
Let not your days without pleasure expire.
Honour's but empty, and when youth is ended,
All men will praise you but none will desire.
Let not youth fly away without contenting,
Age will come time enough for your repenting.

Text Authorship:

  • by John Dryden (1631 - 1700)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que benaurats són els pastors", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

9. Come if you dare
 (Sung text)

Language: English 
Come if you dare, our trumpets sound.
Come if you dare, the foes rebound.
We come, says the double beat of the thund'ring drum.

Now they change on amain,
Now they rally again;
The Gods from above the mad labor behold,
And pity mankind that will perish for gold,

The fainting Saxons quit the ground,
The trumpets languish in the sound.
They fly! Victoria! the bold Britons cry.

Now the victory's won,
To plunder we run;
We return to our lasses, like fortunate traders.
Triumphant with spoils of our vanquish'd invaders.

Text Authorship:

  • by John Dryden (1631 - 1700)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

16. Shepherd, leave decoying
 (Sung text)

Language: English 
Shepherd, shepherd, leave decoying:
Pipes are sweet on summer's day,
But a little after toying,
Women have the shot to pay.
Here are marriage-vows for signing:
Set their marks that cannot write,
After that, without repining,
Play, and welcome, day and night.

Text Authorship:

  • by John Dryden (1631 - 1700)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pastor, deixa d’ensarronar", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Siân Goldthorpe

20. What power art thou
 (Sung text)

Language: English 
What power art thou, who from below
Hast made me rise unwillingly and slow
From beds of everlasting snow?
See'st thou not how stiff and wondrous old
Far unfit to bear the bitter cold,
I can scarcely move or draw my breath?
Let me, let me freeze again to death.

Text Authorship:

  • by John Dryden (1631 - 1700)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quelle puissance es-tu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

35a. You say 'tis Love
 (Sung text)

Language: English 
You say 'tis Love creates the pain,
Of which so sadly you complain;
And yet would fain engage my Heart,
In that uneasy cruel part;
But how alas, think you that I
Can bear the wounds of which you die?
'Tis not my passion makes my care,
But your indifference gives despair:
The lusty Sun begets no Spring,
Till gentle show'rs assistance bring,
So love that scorches and destroys,
Till kindness aids can cause no joy.
Love has a thousand ways to please,
But more to rob us of our ease;
For waking nights and carefull days,
from hours of pleasures he repays;
But absence soon, or jealous fears,
O'er flows the joys with floods of tears.
But one soft moment makes amends
For all the torment that attends.
Let us Love, and to happiness hast.
Age and wisdom comes too fast;
Youth for loving was design'd.
You be constant, I'll be kind.
I'll be constant, I'll be kind.
Heav'n can give no greater blessing
Than faithful Love, and Kind possessing.

Text Authorship:

  • by John Dryden (1631 - 1700)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

38. Fairest Isle
 (Sung text)

Language: English 
Fairest isle, all isles excelling,
Seat of pleasure and of love
Venus here will choose her dwelling,
And forsake her Cyprian grove.
Cupid from his fav'rite nation
Care and envy will remove;
Jealousy, that poisons passion,
And despair, that dies for love.

Gentle murmurs, sweet complaining,
Sighs that blow the fire of love
Soft repulses, kind disdaining,
Shall be all the pains you prove.
Ev'ry swain shall pay his duty,
Grateful ev'ry nymph shall prove;
And as these excel in beauty,
Those shall be renown'd for love.

Text Authorship:

  • by John Dryden (1631 - 1700)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’illa més bonica", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "极美岛", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plus belle des îles", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Schönstes Eiland", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "La isla más hermosa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Virginia Knight
Total word count: 555
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris