Ziehn die Schafe von der Wiese
Language: German (Deutsch)
Ziehn die Schafe von der Wiese,
Liegt sie da, ein reines Grün,
Aber bald zum Paradiese
Wird sie bunt geblümt erblühn.
Hoffnung breitet lichte Schleier
Nebelhaft vor unsern Blick:
Wunscherfüllung, Sonnenfeier,
Wolkenteilung bring uns Glück.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Poetische Werke, Band 2, Berlin, 1960, page 105.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 35
Quand les brebis ont quitté la prairie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand les brebis ont quitté la prairie,
Elle est là, d'un vert pur,
Mais bientôt en un paradis
Elle s'épanouira en fleurs multicolores.
L'espoir déploie des voiles légers
Comme une brume devant notre regard :
Accomplissement des vœux, fête du soleil,
Nuages qui se dispersent nous apportent le bonheur !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 8
Word count: 49