by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by Garrett Medlock

Ich bin so froh geworden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich bin so froh geworden
Seit ich bei dir geweint,
Dass aus der Brust mit Singen
Viel helle Lieder dringen
Zu deinem Preis vereint.
Seit ich bei dir geklaget,
Seit ich bei dir geweint.

Ich bin so kühn geworden
Seit ich vor dir gebebt,
So kühn, um ohne Zagen
Jedweden Kampf zu wagen,
So dräuend er sich hebt:
Seit ich vor dir mich neigte,
Seit ich vor dir gebebt.

Ich bin so reich geworden
Seit ich dir alles gab;
Möcht’ auch die Welt vergehen,
Der Reichtum muss bestehen,
Den ich errungen hab’:
Seit ich mein Herz dir weihte,
Seit ich dir alles gab.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "I have become so happy", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-09-29
Line count: 21
Word count: 103

I have become so happy
Language: English  after the German (Deutsch) 
I have become so happy
Since I wept near you
That from my breast with singing
[So] many bright songs [burst forth],
United with your prize.
Since I lamented near you,
Since I wept near you.

I have become so bold
Since I trembled before you,
So bold, in order to [brave] every battle 
Without hesitating,
[No matter how] looming it raises itself:
Since I bowed before you,
Since I trembled before you.

I have become so rich
Since I gave you everything;
I would like also [for] the world to pass away,
The wealth which I have won
Must remain:
Since I dedicated my heart to you,
Since I gave you everything.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-09-29
Line count: 21
Word count: 113