by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation Singable translation by Max Brod (1884 - 1968)
Potkal sem mladou cigánku
Language: Czech (Čeština)
Potkal sem mladou cigánku, nesla se jako laň, přes prsa černé lelíky a oči bez dna zhlaň. Pohledla po mně zhluboka, pak vznesla sa přes peň, a tak mi v hlavě ostala přes celučký, celučký deň.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Potkal sem mladou cigánku", 1917-9, from Zápisník zmizelého = The diary of one who disappeared, no. 1 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
Ich traf eine junge Zigeunerin
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Ich traf eine junge Zigeunerin, Leicht schritt sie wie ein Reh, Schwarz auf der Brust die Zöpfe, Das Auge ein finstrer See. So hat sie tief mich angeblickt, Bis flink sie davonsprang Und blieb mir so im Kopf zurück Wohl Nacht und Tag, Nacht und Tag lang.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Max Brod (1884 - 1968) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 8
Word count: 47