by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation Singable translation by Max Brod (1884 - 1968)
Ztratil sem kolícek
Language: Czech (Čeština)
Ztratil sem kolícek, ztratil sem od nápravy, postojte volečci, postojte, nový to vyspraví. Půjdu si pro něho rovnú ja do seče. Co komu súzeno, tomu neuteče.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Ztratil sem kolícek", 1917-9, from Zápisník zmizelého = The diary of one who disappeared, no. 7 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 26
Wo ist das Pflöcklein hin
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Wo ist das Pflöcklein hin, das Pflöcklein von der Pflugschar? Ihr Öchslein, haltet mir, haltet mir, Muß mir ein neues schaffen. Gradaus, gradaus geh ich, Vom Erlbusch hol ich's her; Flieh, wenn das Schicksal ruft, Und doch entfliehst du nimmer!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Max Brod (1884 - 1968) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 8
Word count: 40