LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation Singable translation by Max Brod (1884 - 1968)

Nedbám já včil o nic
Language: Czech (Čeština) 
Nedbám já včil o nic,
než aby večer byl,
abych si já s Zefkú
celú noc pobyl.
Povšeckým kohútom
hlavy bych zutínal,
to aby žádný z nich
svítání nevolal.
Gdyby chtěla noc
na věky trvati,
abych já na věky mohl milovati.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Ozef Kalda (1871 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Nedbám já včil o nic", 1917-9, from Zápisník zmizelého = The diary of one who disappeared, no. 18 [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
  • GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 41

Nichts mehr, nichts mehr denk ich
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Nichts mehr, nichts mehr denk ich,
wünsch nur den Abend her,
Daß ich schon bei Seffka 
die Nacht lang wach wär'.
Allen den Hähnen rings 
möcht ich den Kopf abhaun.
Rufen das Morgenrot, 
und ich wills nicht mehr schaun!
Ewig Nacht fortan, ewig geblieben,
Denn alle Ewigkeit will ich 
nichts als lieben.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Max Brod (1884 - 1968) [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 11
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris