by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation Singable translation by Max Brod (1884 - 1968)
Můj drahý tatíčku
Language: Czech (Čeština)
Můj drahý tatíčku, jak vy sa mýlíte, že sa já ožením, kterú mi zvolíte. Každý, kdo pochybil, nech trpí za vinu; svojemu osudu rovněž nevyminu!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leoš Janáček (1854 - 1928), "Můj drahý tatíčku", 1917-9, from Zápisník zmizelého = The diary of one who disappeared, no. 21 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 25
Vater, dem Tag' fluch ich
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Vater, dem Tag' fluch ich, der Euch den Irrtum nimmt, Daß ich die Braut nehme, die Ihr mir zubestimmt. Jedem, der fehlte, folgt Buße und Klagen. Vater, so muß auch ich, muß mein Schicksal tragen!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Max Brod (1884 - 1968) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 8
Word count: 35