by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Hector Berlioz (1803 - 1869) and by Almire Gandonnière (b. 1814)
Air de Faust
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Merci, doux crépuscule! Oh! sois le bienvenu! Eclaire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu, où je sens à mon front glisser comme un beau rêve, comme le frais baiser d'un matin qui se lève! C'est de l'amour, j'espère... Oh! comme on sent ici s'envoler le souci! Que j'aime ce silence, et comme je respire un air pur! Ô jeune fille! Ô ma charmante! Ô ma trop idéale amante! Quel sentiment j'éprouve en ce moment fatal! Que j'aime à contempler ton chevet virginal! Quel air pur je respire! Seigneur! Seigneur! Après ce long martyre, que de bonheur!
Authorship:
- by Hector Berlioz (1803 - 1869) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Almire Gandonnière (b. 1814) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Erster Theil (Part I), vv. 2687-2728
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Air de Faust", op. 24 no. ? (1845-6), first performed 1846 [tenor and orchestra or piano], from the opera La damnation de Faust [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 19
Word count: 95