LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,274)
  • Text Authors (19,775)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

La damnation de Faust

Opera by Hector Berlioz (1803 - 1869)

?. Le roi de Thulé
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Autre fois un Roi de Thulé
Qui jusqu'au tombeau fut fidèle
Reçut à la mort de sa belle
Une coupe d'or ciselé;

Comme elle ne le quittait guères
Dans les festins les plus joyeux
Toujours une larme légère
À sa vue humectait ses yeux.

Ce prince à la fin de sa vie
Lègue ses villes et son or,
Excepté la coupe chérie
Qu'à la main il conserve encor;

Il fait à sa table royale
Asseoir ses Barons et ses Pairs,
Au milieu d'une antique Salle
D'un Château que baignaient les mers.

Le buveur se lève et s'avance
Auprès d'un vieux balcon doré,
Il boit et soudain sa main lance
Dans les flots le Vase sacré;

Il tombe tourne l'eau bouillonne
Puis se calme bientôt après,
Le vieillard pâlit et frissonne,
Il ne boira plus désormais.

Text Authorship:

  • by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval, "Le roi de Thulé", appears in Le Faust de Goethe

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Air de Faust
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Merci, doux crépuscule!
Oh! sois le bienvenu!
Eclaire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu,
où je sens à mon front glisser
comme un beau rêve,
comme le frais baiser d'un matin qui se lève!
C'est de l'amour, j'espère...

Oh! comme on sent ici s'envoler le souci!
Que j'aime ce silence,
et comme je respire un air pur!
Ô jeune fille! Ô ma charmante!
Ô ma trop idéale amante!
Quel sentiment j'éprouve
en ce moment fatal!

Que j'aime à contempler
ton chevet virginal!
Quel air pur je respire!
Seigneur! Seigneur!
Après ce long martyre, que de bonheur!

Text Authorship:

  • by Hector Berlioz (1803 - 1869) [an adaptation]
  • by Almire Gandonnière (b. 1814) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Erster Theil (Part I), vv. 2687-2728
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. D'amour ardente flamme
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Une amoureuse flamme,
Consume mes beaux jours;
Ah ! la paix de mon âme
A donc fui pour toujours!

Son départ, son absence
Sont pour moi le cercueil;
Et loin de sa présence
Tout me paraît en deuil.

Alors, ma pauvre tête
Se dérange bientôt;
Mon faible esprit s'arrête,
Puis se glace aussitôt.

Sa marche que j'admire,
Son port si gracieux,
Sa bouche au doux sourire,
Le charme de ses yeux;

La voix enchanteresse,
Dont il sait m'embraser,
De sa main la caresse,
Hélas! et son baiser...

D'une amoureuse flamme,
Consument mes beaux jours;
Ah ! la paix de mon âme
A donc fui pour toujours!

Je suis à ma fenêtre,
Ou dehors, tout le jour;
C'est pour le voir paraître,
Ou hâter son retour.

Mon cœur bat et se presse
Dès qu'il le sent venir;
Au gré de ma tendresse,
Puis-je le retenir?

Ô caresses de flamme!
Que je voudrais un jour
Voir s'exhaler mon âme
Dans ses baisers d'amour!

Text Authorship:

  • by Hector Berlioz (1803 - 1869) [an adaptation]
  • by Almire Gandonnière (b. 1814) [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval, appears in Le Faust de Goethe [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

?. Voici des roses
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Voici des roses
de cette nuit écloses.
Sur ce lit embaumé,
ô mon Faust bien-aimé, repose!
Dans un voluptueux sommeil
où glissera sur toi
plus d'un baiser vermeil,
où des fleurs pour ta couche
ouvriront leurs corolles,
ton oreille entendra de divines paroles.
Écoute, écoute!
Les esprits de la terre et de l'air
commencent pour ton rêve un suave concert.

Text Authorship:

  • by Hector Berlioz (1803 - 1869)
  • by Almire Gandonnière (b. 1814)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Chanson de Brander
 (Sung text)

Language: French (Français) 
BRANDER (frappant sur la table):
 Attention ! une chanson de la plus nouvelle facture !
 et répétez bien haut le refrain avec moi !

Certain rat dans une cuisine
Avait pris place; et le frater
S'y traita si bien, que sa mine
Eût fait envie au gros Luther.
Mais un beau jour, le pauvre diable,
Empoisonné, sauta dehors,
Aussi triste, aussi misérable
Que s'il eût eu l'amour au corps.

Que s'il eût eu l'amour au corps!

Il courait devant et derrière,
Il grattait, reniflait, mordait,
Parcourait la maison entière;
La rage à ses maux ajoutait
Au point qu'à l'aspect du délire
Qui consumait ses vains efforts,
Les mauvais plaisants pouvaient dire:
Ce rat a bien l'amour au corps!

Ce rat a bien l'amour au corps!

Dans le fourneau le pauvre sire
Crut enfin se cacher très bien,
Mais il se trompait; et le pire,
C'est qu'il y creva comme un chien.
La servante, méchante fille,
De son malheur rit bien alors.
"Ah ! disait-elle, comme il grille,
Il a vraiment l'amour au corps!"
Il a vraiment l'amour au corps!

SIEBEL
 Comme ces plats coquins se réjouissent !
 c'est un beau chef-d'œuvre à citer
 que l'empoisonnement d'un pauvre rat !

Text Authorship:

  • by Hector Berlioz (1803 - 1869) [an adaptation]
  • by Almire Gandonnière (b. 1814) [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval, no title, appears in Le Faust de Goethe [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

?. Nature immense
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Nature immense, impénétrable et fière,
toi seule donnes trêve
à mon ennui sans fin.
Sur ton sein tout-puissant
je sens moins ma misère,
je retrouve ma force, et je crois vivre enfin.
Oui, soufflez, ouragans,
criez, forêts profondes, croulez rochers,
torrents, précipitez vos ondes!
A vos bruits souverains
ma voix aime à s'unir.
Forêts, rochers, torrents,
je vous adore!
Mondes, qui scintillez,
vers vous s'élance le désir
d'un cœur trop vaste
et d'une âme altérée
d'un bonheur qui la fuit.

Text Authorship:

  • by Hector Berlioz (1803 - 1869)
  • by Almire Gandonnière (b. 1814)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Maintenant chantons à cette belle ‑ Devant la maison
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Devant la maison
De celui qui t'adore,
Petite Lison,
Que fais-tu, dès l'aurore?

Au signal du plaisir,
Dans la chambre du drille,
Tu peux bien entrer fille,
Mais non fille en sortir.

Il te tend les bras,
Près de lui tu cours vite,
Bonne nuit, hélas!
Ma petite, bonne nuit

Près du moment fatal
Fait grande résistance,
S'il ne t'offre d'avance, 
Un anneau conjugal!

Text Authorship:

  • by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval, no title, appears in Le Faust de Goethe, part two

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Mephistopheles, singing with a zither
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: Berlioz, op. 24 begins
Maintenant chantons à cette belle
une chanson morale
pour la perdre plus sûrement.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 786
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris