by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
Translation Jean-Pierre Granger
Art thou gone forever, Elaine...?
Language: English
Available translation(s): FRE
Art thou gone forever, Elaine Thou with the starry eyes In a twilight of tangled hair? In the lonely night I complain Till the memoried moon avise With her lesson of dumb despair Oh, for the voice to calm My heart that so beats astray Get it to rhythm aright Oh, for thy love to calm The wounds of the warring day, And the fever of friendless night! Would I had taken Elaine Kiss'd the two starry eyes Tangled the tangled hair Laugh for a day at rain Laugh for a day to be wise And let the silly world stare.
Authorship:
- by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "Art thou gone forever, Elaine...?", 1896. [voice and piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "M'as-tu à jamais quitté, Hélène"
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2009-11-03
Line count: 18
Word count: 101
M'as‑tu à jamais quitté, Hélène
Language: French (Français)  after the English
M'as-tu à jamais quitté, Hélène Toi avec tes yeux pleins d'étoiles, dans le crépuscule d'une chevelure emmêlée ? Dans la nuit solitaire je pleure Jusqu'à ce que la lune me sermone à propos de désespoirs absurdes. Oh ! Que la voix puisse calmer Mon cœur dont s'égare les battements et lui rendre son rytme ordonné. Oh ! Que ton amour puisse apaiser Les blessures des jours de guerre et la fièvre des nuits hostiles Comme j'aurais voulu te prendre, Hélène, Embrasser tes deux yeux pleins d'étoiles Enchevêtrer la chevelure emmêlée Rire des jours de pluie, Rire des jours de sagesse Et laisser ce monde incensé nous regarder.
The translator has released this translation into the public domain.
Authorship:
- Translation from English to French (Français) by Jean-Pierre Granger
Based on:
- a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
This text was added to the website: 2009-11-03
Line count: 18
Word count: 107