Comme elle chante
Language: French (Français)
Our translations: CAT DUT ENG GER
Comme elle chante
Dans ma voix,
L'âme longtemps murmurante
Des fontaines et des bois !
Air limpide du paradis,
Avec tes grappes de rubis,
Avec tes gerbes de lumière,
Avec tes roses et tes fruits ;
Quelle merveille en nous à cette heure !
Des paroles depuis des âges endormies
En des sons, en des fleurs.
Sur mes lèvres enfin prennent vie.
Depuis que mon souffle a dit leur chanson,
Depuis que ma voix les a créés,
Quel silence heureux et profond
Naît de leurs âmes allégées !
Available sung texts: (what is this?)
• M. Crickboom
M. Crickboom sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Confirmed with Charles Van Lerberghe, La Chanson d’Ève, Société du Mercure de France, 1904, 2e éd., pages 27-28.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Primeres paraules", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "De eerste woorden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "First words", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erste Worte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Primeres paraules
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Com canta
a la meva veu
l’ànima de molt temps murmurant
de les fonts i dels boscos!
Aire límpid del paradís,
amb els teus penjolls de robis,
amb els teus feixos de llum,
amb les teves roses i els teus fruits,
quina meravella en nosaltres a aquesta hora!
Paraules de molt temps adormides
en sons, en flors, per fi
prenen vida als meus llavis.
D’ençà que el meu alè ha dit llur cançó,
d’ençà que la meva veu les ha creat,
quin silenci joiós i profund
neix de llurs ànimes alleujades!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-19
Line count: 16
Word count: 91