by
Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Reiselied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Bringet des treu'sten Herzens Grüße,
Eilende Wellen, zu ihr hin.
Sagt, wie ich jedes Glück vermisse,
Seit ich von ihr geschieden bin.
Hier empfind' ich alle Schmerzen,
Dort vergaß ich jedes Leid,
Aug' in Auge, Herz an Herzen,
Ach, es war wohl schöne Zeit!
Sieh', der Wind zieht ihr entgegen,
Ihr entgegen eilt der Bach,
Alles will zu ihr sich bewegen,
Wolken und Blätter zieh'n ihr nach.
Ich allein muß vorwärts ziehen,
Ich darf wenden nicht den Blick,
Aber alle Sinne fliehen
Mit den Wolken dort zurück!
Und so rufen neue Stellen
Nur die alten mir empor,
Und es blickt aus Wald und Wellen
Nur ihr liebes Bild hervor;
Alles mahnt nur an die süße,
Die entschwund'ne Fröhlichkeit.
Bringt dem treuen Herzen Grüße,
Ach, es war wohl schöne Zeit!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de viatge", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied op reis", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Travel song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129
Cançó de viatge
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Porteu les salutacions del cor més fidel,
oh ones diligents, a ella.
Digueu-li com em manca tota la felicitat
des que em vaig separar d’ella.
Aquí pateixo tots els dolors,
allà oblidava totes les penes,
ulls mirant-se, cors trobant-se,
ai, era ben bé un bell temps!
Mireu, el vent bufa vers ella,
vers ella corre el rierol,
tot es vol moure vers ella,
núvols i fulles la segueixen.
Només jo haig de viatjar endavant,
no m’és permès de girar el meu esguard,
però tots els meus sentits volen
amb els núvols cap allà, endarrera!
I així, nous indrets només
em recorden els ja coneguts,
i dels boscos i de les onades,
només veig aparèixer la seva estimada imatge;
tot em recorda només la dolça,
la desapareguda joia.
Porteu-li les salutacions del cor més fidel,
ai, era ben bé un bell temps!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 24
Word count: 142