LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Translation © by Salvador Pila

Reiselied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG
Bringet des treu'sten Herzens Grüße,
Eilende Wellen, zu ihr hin.
Sagt, wie ich jedes Glück vermisse,
Seit ich von ihr geschieden bin.

Hier empfind' ich alle Schmerzen,
Dort vergaß ich jedes Leid,
Aug' in Auge, Herz an Herzen, 
Ach, es war wohl schöne Zeit!

Sieh', der Wind zieht ihr entgegen,
Ihr entgegen eilt der Bach,
Alles will zu ihr sich bewegen,
Wolken und Blätter zieh'n ihr nach.

Ich allein muß vorwärts ziehen,
Ich darf wenden nicht den Blick,
Aber alle Sinne fliehen
Mit den Wolken dort zurück!

Und so rufen neue Stellen
Nur die alten mir empor,
Und es blickt aus Wald und Wellen
Nur ihr liebes Bild hervor;

Alles mahnt nur an die süße,
Die entschwund'ne Fröhlichkeit.
Bringt dem treuen Herzen Grüße,
Ach, es war wohl schöne Zeit!

Text Authorship:

  • by Karl Egon Ebert (1801 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Reiselied", op. 19 (Sechs Gesänge) no. 6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de viatge", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied op reis", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Travel song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129

Cançó de viatge
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Porteu les salutacions del cor més fidel,
oh ones diligents, a ella.
Digueu-li com em manca tota la felicitat
des que em vaig separar d’ella.

Aquí pateixo tots els dolors,
allà oblidava totes les penes,
ulls mirant-se, cors trobant-se,
ai, era ben bé un bell temps!

Mireu, el vent bufa vers ella,
vers ella corre el rierol,
tot es vol moure vers ella,
núvols i fulles la segueixen.

Només jo haig de viatjar endavant,
no m’és permès de girar el meu esguard,
però tots els meus sentits volen
amb els núvols cap allà, endarrera!

I així, nous indrets només
em recorden els ja coneguts,
i dels boscos i de les onades,
només veig aparèixer la seva estimada imatge;

tot em recorda només la dolça,
la desapareguda joia.
Porteu-li les salutacions del cor més fidel,
ai, era ben bé un bell temps! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 24
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris