In dem Walde süße Töne
Singen kleine Vögelein;
Auf der Aue, Blumen schöne
Blühen gen des Maien Schein.
Also blüht mein hoher Muth,
Im Gedanken ihrer Güte,
Die mir reich macht mein Gemüthe
Wie der Traum dem Armen thut.
...
Sechs Gesänge , opus 19
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG
1. Frühlingslied
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Ulrich von Lichtenstein (1200? - 1275?), "Ein Tanzwîze, und ist diu vierde Wîze"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Das erste Veilchen
Als ich das erste Veilchen erblickt, Wie war ich von Farben und Duft entzückt! Die Botin des Lenzes drückt' ich voll Lust An meine schwellende, hoffende Brust. Der Lenz ist vorüber, das Veilchen ist tot; Rings steh'n viel Blumen blau und rot, Ich stehe inmitten, und sehe sie kaum, Das Veilchen erscheint mir im Frühlingstraum.
Text Authorship:
- by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La primera violeta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het eerste viooltje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The first violet", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "The first violet", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "La primera violeta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Winterlied
Mein Sohn, wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus, Die Schwester find'st du nimmermehr, O bleib' bei mir im Haus! Da draußen ist's so kalt, so rauh, Und heftig weht der Wind; Bist ganz allein im weiten Wald, O bleib' bei mir, mein Kind! O Mutter, Mutter, laß mich zieh'n, Trockne die Trän' im Blick, Die Schwester find' ich ganz gewiß Und bring' sie uns zurück. Bis ich sie find', ist doch kein' Rast, Ist doch kein' Ruhe hier; Den Schnee und Wind bin ich gewohnt, Bald kehr' ich heim zu dir. Die Mutter sah ihm lange nach, Er ging zum Wald hinaus; Der Wind ward still, die Nacht verging, Doch er kehrt' nicht zum Haus. Und der Schnee zerschmolz, der Wind verweht', Kam wieder Sonnenschein Und Blüt' und Blätter überall: Die Mutter blieb allein.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d’hivern", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winterlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Winter song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Neue Liebe
In dem Mondenschein im Wald, Sah ich jüngst die Elfen reiten; Ihre Hörner hört' ich klingen, Ihre Glöcklein hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen Goldnes Hirschgeweih und flogen Rasch dahin, wie wilde Schwäne Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Kön'gin, Lächelnd, im Vorüberreiten. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "New love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Nuovo amore (Nella foresta, al chiaro di luna)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
5. Gruß  [sung text not yet checked]
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Cicho płynie", Warsaw, Gebethner i Wolff, first published 1880
Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
6. Reiselied
Bringet des treu'sten Herzens Grüße, Eilende Wellen, zu ihr hin. Sagt, wie ich jedes Glück vermisse, Seit ich von ihr geschieden bin. Hier empfind' ich alle Schmerzen, Dort vergaß ich jedes Leid, Aug' in Auge, Herz an Herzen, Ach, es war wohl schöne Zeit! Sieh', der Wind zieht ihr entgegen, Ihr entgegen eilt der Bach, Alles will zu ihr sich bewegen, Wolken und Blätter zieh'n ihr nach. Ich allein muß vorwärts ziehen, Ich darf wenden nicht den Blick, Aber alle Sinne fliehen Mit den Wolken dort zurück! Und so rufen neue Stellen Nur die alten mir empor, Und es blickt aus Wald und Wellen Nur ihr liebes Bild hervor; Alles mahnt nur an die süße, Die entschwund'ne Fröhlichkeit. Bringt dem treuen Herzen Grüße, Ach, es war wohl schöne Zeit!
Text Authorship:
- by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de viatge", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied op reis", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Travel song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission