In dem Walde süße Töne
Singen kleine Vögelein;
[An der Haide blühen schöne
Blumen in des Maien Schein]1.
Also blüht mein hoher Muth,
[Wenn er denkt an ihre]2 Güte,
Die mir reich macht mein Gemüthe
Wie der Traum [den]3 Armen thut.
[ ... ]
Sechs Gesänge , opus 19
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
1. Frühlingslied  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Ulrich von Lichtenstein (1200? - 1275?), "Ein Tanzwîze, und ist diu vierde Wîze"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Altdeutsches Lesebuch in neudeutscher Sprache, von Karl Simrock, Stuttgart und Tübingen: J. G. Cotta'scher Verlag, 1854, page 219; and with Lesebuch zur Geschichte der deutschen Literatur alter und neuer Zeit, ed. Georg Weber, Dritte veränderter und erweiterte Auflage, Leipzig: Verlag von Wilhelm Engelmann, 1870, pages 60-61.
1 Mendelssohn:
Auf der Aue, Blumen schöne Blühen gen des Maien Schein2 Mendelssohn: "Im Gedanken ihrer"
3 Mendelssohn: "dem"
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
2. Das erste Veilchen  [sung text checked 1 time]
Als ich das erste Veilchen erblickt, Wie war ich von Farben und Duft entzückt! Die Botin des Lenzes drückt' ich voll Lust An meine schwellende, hoffende Brust. Der Lenz ist vorüber, das Veilchen ist tot; Rings steh'n viel Blumen blau und rot, Ich stehe inmitten, und sehe sie kaum, Das Veilchen erscheint mir im Frühlingstraum.
Authorship:
- by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La primera violeta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het eerste viooltje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The first violet", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "La primera violeta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Winterlied  [sung text checked 1 time]
Mein Sohn, wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus, Die Schwester find'st du nimmermehr, O bleib' bei mir im Haus! Da draußen ist's so kalt, so rauh, Und heftig weht der Wind; Bist ganz allein im weiten Wald, O bleib' bei mir, mein Kind! O Mutter, Mutter, laß mich zieh'n, Trockne die [Trän']1 im Blick, Die Schwester find' ich ganz gewiß Und bring' sie uns zurück. Bis ich sie find', ist doch kein' Rast, Ist doch kein' Ruhe hier; Den Schnee und Wind bin ich gewohnt, Bald kehr' ich heim zu dir. Die Mutter sah ihm lange nach, Er ging zum Wald hinaus; Der Wind ward still, die Nacht verging, Doch [er kehrt' nicht zum Haus]2. [Und der]3 Schnee zerschmolz, der Wind verweht', Kam wieder Sonnenschein Und Blüt' und Blätter überall: Die Mutter [blieb]4 allein.
Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d’hivern", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winterlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Winter song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "Träne"
2 Reger: "kehrt er nicht nach Haus"
3 Reger: "Der"
4 Reger: "bleib"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Neue Liebe  [sung text checked 1 time]
[Durch den Wald, im Mondenscheine]1, Sah ich jüngst die Elfen [reuten]2; Ihre Hörner hört' ich klingen, Ihre [Glöckchen]3 hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen [Güldnes]4 Hirschgeweih und flogen Rasch dahin, wie wilde [Schwänenzüge]5 Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Kön'gin, Lächelnd, im [Vorüberreuten]6. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten?
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "New love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Nuovo amore (Nella foresta, al chiaro di luna)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with "Deutschland. Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland (1834)" in: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Dritter Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 308
1 Mendelssohn, Hadley: "In dem Mondenschein im Wald"2 Bürde, Mendelssohn: "reiten"
3 Bürde, Mendelssohn: "Glöcklein"
4 Bürde, Mendelssohn: "Goldnes"
5 Bürde, Mendelssohn: "Schwäne"
6 Bürde, Mendelssohn: "Vorüberreiten"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Gruß  [sung text not yet checked]
Leise [zieht]1 durch mein Gemüt Liebliches Geläute, Klinge, kleines Frühlingslied, Kling hinaus ins Weite. [Kling]2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen, Wenn du eine Rose schaust, Sag, ich laß sie grüßen.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Cicho płynie", Warsaw, Gebethner i Wolff, first published 1880
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch: "Veilchen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Reiselied  [sung text checked 1 time]
Bringet des treu'sten Herzens Grüße, Eilende Wellen, zu ihr hin. Sagt, wie ich jedes Glück vermisse, Seit ich von ihr geschieden bin. Hier empfind' ich alle Schmerzen, Dort vergaß ich jedes Leid, Aug' in Auge, Herz an Herzen, Ach, es war wohl schöne Zeit! Sieh', der Wind zieht ihr entgegen, Ihr entgegen eilt der Bach, Alles will zu ihr sich bewegen, Wolken und Blätter zieh'n ihr nach. Ich allein muß vorwärts ziehen, Ich darf wenden nicht den Blick, Aber alle Sinne fliehen Mit den Wolken dort zurück! Und so rufen neue Stellen Nur die alten mir empor, Und es blickt aus Wald und Wellen Nur ihr liebes Bild hervor; Alles mahnt nur an die süße, Die entschwund'ne Fröhlichkeit. Bringt dem treuen Herzen Grüße, Ach, es war wohl schöne Zeit!
Authorship:
- by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de viatge", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied op reis", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Travel song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission