LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), as Paul Schott and by Julius Korngold (1860 - 1945), as Paul Schott
Translation © by Bertram Kottmann

Mariettas Lied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE FRI ITA SPA
Marietta
Glück, das mir verblieb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Abend sinkt im Haag
bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.

Paul
Wie wahr, ein traurig Lied.

Marietta
Das Lied vom treuen Lieb,
das sterben muss.

Paul
Ich kenne das Lied.
Ich hört es oft in jungen,
in schöneren Tagen.
Es hat noch eine Strophe --
weiß ich sie noch?

  Naht auch Sorge trüb,
  rück zu mir, mein treues Lieb.
  Neig dein blaß Gesicht
  Sterben trennt uns nicht.
  Mußt du einmal von mir gehn,
  glaub, es gibt ein Auferstehn.

Text Authorship:

  • by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), as Paul Schott [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Julius Korngold (1860 - 1945), as Paul Schott [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), "Mariettas Lied", subtitle: "Laute Lied", op. 12, first performed 1920, from opera Die tote Stadt, note: this is often sung as a solo song [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Marietta's song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de Marietta", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "It liet fan Marietta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La canzone di Marietta", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Benjamin Oblitas Mollinedo) , "Canción de Marietta", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-06-13
Line count: 24
Word count: 96

Marietta's song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Marietta
Happiness that has stayed with me,
move up close beside me, my true love.
In the grove evening is waning,
yet you are my light and day.
One heart beats uneasily against the other,
[while] hope soars heavenward.

Paul
How true, a mournful song.

Marietta
The song of the true love
bound to die.

Paul
I know this song.
I often heard it sung
in happier days of yore.
There is yet another stanza -
have I still got it in mind?

   Though dismal sorrow is drawing nigh,
   move up close beside me, my true love.
   Turn your wan face to me
   death will not part us.
   When the hour of death comes one day,
   believe that you will rise again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957), as Paul Schott and by Julius Korngold (1860 - 1945), as Paul Schott
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-12-03
Line count: 24
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris