by Julius Korngold (1860 - 1945), as Paul Schott
Translation © by Guy Laffaille

Mariettas Lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Glück, das mir verblieb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Abend sinkt im Hag
bist mir Licht und Tag.
Bange pochet Herz an Herz
Hoffnung schwingt sich himmelwärts.

Wie wahr, ein traurig Lied.
Das Lied vom treuen Lieb,
das sterben muss.
Ich kenne das Lied.
Ich hört es oft in jungen,
in schöneren Tagen.
Es hat noch eine Strophe --
weiß ich sie noch?

Naht auch Sorge trüb,
rück zu mir, mein treues Lieb.
Neig dein blaß Gesicht
Sterben trennt uns nicht.
Mußt du einmal von mir gehn,
glaub, es gibt ein Auferstehn.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Marietta's song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de Marietta", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-06-13 00:00:00
Last modified: 2016-10-28 09:18:03
Line count: 20
Word count: 92

Chanson de Marietta
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bonheur, qui est resté avec moi,
viens près de moi, mon fidèle amour.
Le soir tombe sur le bosquet,
tu es ma lumière et mon jour.
L'un contre l'autre, les deux cœurs battent craintivement,
l'espoir monte vers le ciel.

Comme une chanson authentique, triste.
Le chant de l'amour fidèle
qui doit mourir.
Je connais cette chanson.
Je l'ai souvent entendue dans la jeunesse,
dans des jours plus heureux,
Il y a encore une strophe --
Est-ce que je la sais encore ?

Même si le chagrin s'approche sombrement,
viens près de moi, mon fidèle amour.
Tourne ton visage pâle,
la mort ne mous séparera pas.
Si un jour tu dois me quitter,
crois qu'il y a une résurrection.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-04-23 00:00:00
Last modified: 2017-04-23 09:06:58
Line count: 20
Word count: 117